Беседа:Писмо на запорожките казаци до турския султан

Последен коментар: преди 13 години от Мико

Писмото трябва да се преведе точно, а не да се слагат някакви свободни съчинения. И още, "кош" не означава войска, а по-скоро страна - така се е наричала територията, контролирана от Запорожскта войска, но го оставам така, защото е по-понятно. - Blackwolf 13:55, 19 август 2010 (UTC)Отговор

На мен ми се вижда точен превода по единия вариант - само изречението с пасенето на свинете не е така.--Мико 14:06, 19 август 2010 (UTC)Отговор
Връщане към „Писмо на запорожките казаци до турския султан“.