Беседа:Приключенията на Тентен

Последен коментар: преди 12 години от Batman tas в тема Името на статията

Името на статията редактиране

Трябва да е Тинтин. Това, че французите си го произнасят носово, не значи, че и в България трябва да е така. На Tenten ще пишем Тентен, а на Tintin - Тинтин. Навсякъде из интернет го пишат Тинтин на български, а и сериалът, когато се излъчваше в България, също беше преведен „Приключенията на Тинтин“, а не на Тентен. Това ми напомня, че и статията на Семейство Мейзга трябва да се върне към старото си име. --Batman tas 12:50, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор

Не, те не го прозинасят носовото - произнасят Тентен. Отделно по Българската национална телевизия е такова наименованието, т.е. нямаме наложеност на грешното име.--Алиса Селезньова 12:55, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор
Ето един линк към БНТ за справка.--Алиса Селезньова 12:56, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор
Аз пък ще го пиша Тинтин. Всеки го знае така. Предлагам да се проведе гласуване, не мога да стоя безучастно. Филма са го превели така, просто защото името е известно с "И", а не с "Е". И какво, в уикипедия филмът ще е Тинтин, а статиите за комикса, сериала и всичко останало Тентен? Няма как да стане това. --Batman tas 13:20, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор
Уикипедия не е демокрация, че да го решаваме с гласуването. Какво означава всеки го знае? Аз винаги съм го знаела като Тентен, а не го знам от вчера. Филма са го превели така, защото са олигофрени американци и не могат да разберат как едно i може да се чете е, но не е задължително да следваме примера им - ето БНТ са разбрали, че на френски за френско име просто трябва да напишат Тентен, защото именно така се произнася името. Защо да няма как да стане - за филма има тотална наложеност за Тинтин, за останалите неща - обратното, няма наложеност на грешното име.--Алиса Селезньова 13:24, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор
Точно по БНТ се излъчи сериалът и то два пъти. Французите да си го четат носово, аз пак казвам, че ако беше Tenten, тогава трябваше да е и Тентен. Ще дам за пример американското име Lucius. На български не съм го срещал Люшъс, а винаги преведно Луциус - Луциус Малфой от Хари Потър, Луциус Фокс от Батман... Да хванем 50 случайни човека от улицата и да ги питаме под какво име познават героя. Или няма да го знаят изобщо, или ще кажат Тинтин. Мислил съм да си направя този експеримент със заглавието на филма "Sister Act" с Упи Голдбърг. --Batman tas 14:39, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор
Латинското Луциус няма нищо общо с френското Тентен, че да ги свързваме. Аз давам линк как името се среща в БНТ и какво означава "аз пак казвам, че ако беше Tenten, тогава трябваше да е и Тентен"? Правилата, отнасящи се към френския език и предаването му на български език са на противоположното мнение и смятам да се придържам към тях. Споменатият експеримент няма да има никакво значение за Уикипедия.--Алиса Селезньова 14:58, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор
"аз пак казвам, че ако беше Tenten, тогава трябваше да е и Тентен" означава, че Tintin го побългаряваме на Тинтин. Това е. Занивам се с преводи, комикси и телевизия от години, така че няма как да ме убедиш в обратното. И аз вече дадох моя пример с БНТ. Предпочитам да подкрепя преводачите на сериала, отколкото някакъв незнаен, който за пръв път среща Тинтин и това ще му е единиственият превод, свързан с героя и поредицата. Даже в Гугъл като почнеш да пишеш заглавието и няма да ти излезнат прозрачни букви Тентен още преди да си довършила, а Тинтин. --Batman tas 17:14, 2 ноември 2011 (UTC)Отговор
Ако обичаш престани да местиш статията - дадох ти източник в БНТ, а не гол пример. Това ти какво казваш в случая не е релевантно - правилата във френския език, Българската национална телевизия и най-вече българското издание на комикса казват обратното. За справка, комиксът е издаден като "Приключенията на Тентен". Официалният превод на поредицата е такъв и той е далеч по-важен от Гугъл.--Алиса Селезньова 08:58, 3 ноември 2011 (UTC)Отговор

Хм. За сведение, ако се пишеше Tenten, на френски щеше да се произнася Тантан. Ако ви е под ръка изданието на български, моля сложете го като бележка/източник. --Петко 11:14, 3 ноември 2011 (UTC)Отговор

Ами ако беше Tantan? От пети клас знам, че an, en и in се четат носово, като аз си ги чета по един и същи начин.
Не знам да се е издавал комиксът на български. Кога това? Искам да видя снимка на българско издание и тогава бих се съгласил. А това за БНТ като източник може спокойно да се изключи, защото те правеха и сериала. Двата примера се самоунищожават взаимно. Пак припомням обаче, искам да видя комикса. --Batman tas 16:38, 3 ноември 2011 (UTC)Отговор
И Tantan на френски би се произнесло Тантан. На френски, ако са без ударения, обикновено "-an" и "-en" се произнасят "ан", а "in" се произнася "ен", ако са в края на думата или преди съгласна буква, различна от "n". Виж примерно Жо Дасен, Лионел Жоспен, Андре Мишлен, Жан-Пиер Папен, Ерве Морен, Никола Пусен, Пол Гоген, Огюст Роден, Мулен Руж, Морис Гамелен, Роже Мартен, Франсоа Доден, Алекси Бертен, Рене Касен, Анри Корбен, Мулен, Шарл Тевенен, Огюстен Пажу, Жан-Батист-Симеон Шарден, Пиер дьо Кубертен и много, много други в подкатегориите на Категория:Французи. (Забележка: на френски и други съчетания биха се произнесли "ен", примерно "ain", "ène", "aine", "ën", "yn", понякога и "en", тоест, не е както на български за всеки звук да си има буква.) --Петко 22:40, 3 ноември 2011 (UTC)Отговор
Примерите не се унищожават взаимно - с моя исках да илюстрирам, че няма наложеност на грешното изписване. Сложила съм като бележка под линия подробностите около издаването на български - бих могла и да го снимам, но не знам как мога да ти пратя снимката (когато това стане, де, защото е на 200 километра от мен книжката с тенденция разстоянието да расте).--Алиса Селезньова 08:05, 4 ноември 2011 (UTC)Отговор

Ще прощавате, това че го наричат "тентен" по БНТ не значи, че е вярно, даже обратното - доста е подозрително. На английски, произношението е "тинтин", а на френски "тантан", както се вижда от различни източници в интернет [1] [2]. В българското заглавие на американския филм (където произношението е "тинтин"), думата е предадена на български като "тинтин" [3]. Ако се опрем на принципите на транслитерацията (а не на транскрипция), което не се изключва при предаване на чужди имена, излиза че най-удовлетворяващо е изписване и изговаряне на български "тинтин". --Ivanko 08:44, 4 ноември 2011 (UTC)Отговор

На френски се произнася Тентен, а също така официално е издавана като Тентен - другото са свободни съчинения или се отнасят за филма.--Алиса Селезньова 09:12, 4 ноември 2011 (UTC)Отговор
Хахаха, сега погледнах посочените източници - значи Българската национална телевизия и официалното издание на книгата не значат нищо, но A free online Talking Dictionary of English Pronunciation е супер тежък източник за това как се предава френско име на български.  --Алиса Селезньова 09:15, 4 ноември 2011 (UTC)Отговор

Видях само на още едно място да се споменава за комикса на български. А скайпът ми е fringe_92, ако успееш да получиш снимка някой път. --Batman tas 11:59, 4 ноември 2011 (UTC)Отговор

Връщане към „Приключенията на Тентен“.