Беседа:Списък с бестселърите в САЩ 2000-2005

Последен коментар: преди 14 години от Ilikeliljon

А да питам за заглавията, които се нуждаят от превод - заглавието на българското издание ли ще слагаме, или ще превеждаме английското заглавие? --Предният неподписан коментар е направен от Дани (беседа • приноси) .

Разбира се, че заглавията от българското издание. Ако към този момент няма официален превод все още, може след името на английски в скоби да се изпише най-близкия буквален превод на български. --Дан 19:49, 6 август 2009 (UTC)Отговор
Понякога заглавията на български са учудващи неадекватни и глупави. Пример: Прекрасният нов свят от Олдъс Хъксли, оригинално заглавие The Brave New World (по-стар превод от български Храбрият нов свят, тоест много точен превод).--Ilikeliljon 20:00, 6 август 2009 (UTC)Отговор
Романът на Дан Браун „Angels and Demons“ е преведен като „Шестото клеймо“, а филмовата версия доколкото си спомням е „Ангели и демони“, така че колкото неадекватни и глупави да са преводите щом са се утвърдили така значи няма да се изживяваме като преводачи, освен ако не е нужно за пояснение. НО не знам как се процедира, ако дадена книга има повече от едно официално заглавие, предполагам, че тогава ще се действа на принципа това, което е по-добре познато. --Дан 20:35, 6 август 2009 (UTC)Отговор
Да ти кажа преди време писах статия за Puer Aeternus (Вечно младото момче-Питър Пан например) и тогава доста хора мислеха, че не е важно винаги какво мислят преводачите, а как е по-добре на български. Аз също се застъпвам за тази версия. А този пример, който ти даде доказва още повече абсурдността, в която преводачите ни вкарват.--Ilikeliljon 20:41, 6 август 2009 (UTC)Отговор
Връщане към „Списък с бестселърите в САЩ 2000-2005“.