Беседа:Списък с епизоди на „Живите мъртви“

(пренасочване от Беседа:Списък с епизоди на Живите мъртви)
Последен коментар: преди 8 години от Rey Keshe

Трябва ли да имат превод заглавията на епизодите? редактиране

Според мен, когато става въпрос за българска Уикипедия, дори и да няма официален превод на заглавия трябва да се даде превод (заедно с оригиналите), за тези които не знаят английски. Ако някой не е съгласен с преводите, трябва да помогне за тяхното подобряване, а не да ги премахне напълно. --Rey Keshe (беседа) 16:16, 21 февруари 2016 (UTC)Отговор

Няма значение за коя уикипедия става въпрос. На почти половината уикипедии не им са преведени заглавията (поне за този сериал). На много сериали дори не им показват заглавията в самите епизоди (Изгубени, Бягство от затвора и безброй други), така че според няма и значение дали ще бъдат преведени или не. Но особено епизоди като Slabtown и Coda да се превеждат като Слабтаун и Кода, не съм съгласен. Бях търсил значенията им в епизодите, но май бях стигнал до задънена улица. Точно заради такива случаи по-скоро съм против идеята за преводи. Един потребител беше стигнал до пети сезон, но не можех повече да гледам списъка така и затова оставих само оригиналите. Сега пак ще направя същото, докато не се постигне някакъв консенсус. Разбирам и че си загубил някакво време да пишеш заглавия, но това е положението. Засега. --Batman tas (беседа) 15:56, 21 февруари 2016 (UTC)Отговор

Кода доколкото разбрах е музикален термин, епизода се казва така, защото героинята Бет умира в сериала, а актрисата е музикант. Кода е приключващата част на една музика, която е отделна от главната структура, също така и самата героиня е единствената в сериала която пее, освен това Кода отбялязва края на режима на антагониста от епизода и живота на Бет. Слабтаун или Слаб Таун е бил окръг около Атланта, през 1840-те, върху което сега стои Грейди Мемориал Хоспитъл. Rey Keshe (беседа) 18:06, 21 февруари 2016 (UTC)Отговор

Добре, щом според теб няма значение дали ще са преведени или не, остави преводите, оригиналите така и иначе са там. Ако не си съгласен с някой превод, моля помогни за подобряването, вместо да премахваш. Защо да е лоша идея да има и превод за тези които не знаят как да си ги преведят?

Една от причината да се премахват преводите, е че ако няма то заглавието на епизода не се появява и трябва да залъжем шаблона с някакви кавички или нещо такова, за да се появи името му на английски. Това е проблем в шаблона и бяхме повдигали този въпрос, но остана глас в пустиня и затова премахваме превода и кода към него, за да може да се появи поне епизода на английски. Сега който има време и желание да превежда да си ги слага, но докато не оправят шаблона т.е. ако няма превод на български да си се появява и заглавието на епизода е по-добре да си го караме така по старо му. И аз не съм голям фен на преводите на заглавията, защото те като цяло не са чак толкова важни и може и без тях т.е. с превод или не няма кой знае какво значение за знаещите езика или за тези, които не го знаят. Просто така се натоварват допълнително редакторите като шаблона ги задължава в момента да направят превод иначе няма да се появи името на епизода. Ако искате повдигнете пак въпроса да оправят шаблона, защото така нищо не се прави както хората, а който след това иска и има желание да си прави превод, но той да не задължава редактора вписващ епизодите било на един куп или поетапно да прави превод.--Paceto (беседа) 18:49, 21 февруари 2016 (UTC)Отговор

Просто се придържам към дадения Шаблон:Списък с епизоди и не виждам защо като има как да залъжем шаблона за да се справим проблема, да избягваме да го правим. Rey Keshe (беседа) 22:03, 21 февруари 2016 (UTC)Отговор

Заглавията нямат официален превод. Не е като да ги показват на екрана и български глас да ги изчита. Друг сериал, където не се показват и никой не ги изчита, е Истинска кръв, но на него поне в сайта на HBO ги превеждат. В Али Макбийл пък също не се показват заглавията, както и в Напълно непознати, но има глас, който ги изчита. За Живите мъртви просто няма смисъл. И пак казвам, не може Slabtown и Coda да се превеждат Слабтаун и Кода. Имат някакви значения в самите епизоди, но не знам какви. --Batman tas (беседа) 10:01, 23 февруари 2016 (UTC)Отговор
Щом като има заглавие на английски, а на сериала не се казва английското заглавие, но все пак се пише в Уикипедия, то тогава и с българския превод трябва да е така. Шаблон:Списък с епизоди го изисква. За Слабтаун и Кода горе ти обясних значението, но ако не съм бил достатъчно ясен пак казвам: Слабтаун е бил корумпиран окръг в Атланта през 1840-те години, сега на това място стои Грейди Мемориал Хоспитал, където се развиват събитията в епизода и държавните служители (полицаите) са пак корумпирани и следват своите интереси. Име на място е, затова си остава Слабтаун или Слаб Таун. Кода е термин използваща се за приключващата част на една музика, която е отделна от главната структура, живота на Бет приключва в този епизод, а тя дотогава е разделена от главната група(структура). Кода е метафора за случващото се на Бет (подходящо е защото и актрисата е певица). Това са значенията им в епизодите. Значенията в заглавията на епизодите, не стават ясни, само когато някой герой спомене заглавието по време на разговор, а и с докоснатата тематика, понякога използвано като метафора за друга тема. Rey Keshe (беседа) 13:50, 23 февруари 2016 (UTC)Отговор
Не съм прочел обясненията ти, не знам защо изобщо не съм ги видял. Добре, така по мога да се съглася. Само едно нещо – като пишеш отговор, слагай броя на двуеточия от предния коментар плюс един в повече. --Batman tas (беседа) 16:42, 23 февруари 2016 (UTC)Отговор
Ще го имам предвид. Rey Keshe (беседа) 19:30, 23 февруари 2016 (UTC)Отговор
Връщане към „Списък с епизоди на „Живите мъртви““.