Беседа:Стокхолм (лен)

Последен коментар: преди 17 години от Прон

В У:Н6 е даден пример с Йевлеборис лен. Наистина на шведски по-вечето имат окончание "S", което в буквален превод е точно Стокхолмска област или Йевлиборска област. Вероятно на български е прието с цел уеднаквяване да бъдат като лен Йевлеборис, лен Стокхолм и т.н. Та моето предложение е да ги уеднаквим по този начин, (думата "лен" да е отзад вероятно в У:Н6 е сгрешно, просто звучи неправилно, все едно да кажем "Варна област") т.е. лен Стокхолм или община Окелбу и т.н.

В коментара ти има резон. Всичките "+ска област" са побългарени версии на фонетичното звучене с нашенски окончания. Въпросът е как са възприети в официалните публикации (Струва ми се, че Стокхолмска област е възприето, за другите не съм сигурен). Ако е необходимо да се минава към фонетичното, според мен е по-разумно да се запади в оригинал - Йевлеборис лен, а не лен Йевлебори (без с в случая). Или се побългаряват или се запазват в оригинал - хибридите са грешни априори. Плюс това, лен си е лен, не съм сигурен дали съвпада на 100% с област (по механизми на управление и принципи на деление). Все пак е хубаво да има още коментари преди да пристъпим към действия.--BloodIce 12:39, 12 юни 2006 (UTC)Отговор
Няма спор, че лен си е лен (то е като департамент, кантон, воеводство, графство, фюлке, жудец и т.н., които в българските източници са с тези названия, думата "област" се ползва за някои славянски държави и не знам защо за Италия). Ако ги пишем като Йевлеборис лен пък ще спазим У:Н6, все пак тя е най-новата наредба. Аз съм за съчетанието "Йевлеборис лен". (--Прон 18:40, 12 юни 2006 (UTC)Отговор
Връщане към „Стокхолм (лен)“.