Езикът на Третия райх

LTI – Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen (1947) е книга от Виктор Клемперер, професор по литература в Дрезденския технологичен университет. Заглавието, първата половина на латински и втората половина на немски, се превежда като „Езикът на Третия райх: Тетрадка на филолога“. Книгата е публикувана на български език като Езикът на Третия райх.

Езикът на Третия райх : бележникът на един филолог
LTI – Lingua Tertii Imperii
АвторВиктор Клемперер
Първо издание1947 г.
Германия
Оригинален езикнемски
Жанрдокументалистика
Страници400
Издателство в БългарияЖанет 45
ПреводачАна Димова
ISBNISBN 978-619-186-713-4
Езикът на Третия райх : бележникът на един филолог в Общомедия
Виктор Клемперер

Съдържание редактиране

Lingua Tertii Imperii изучава начина, по който нацистката пропаганда променя немския език, за да внуши на хората идеите на нацизма. Книгата е написана под формата на лични бележки, които Клемперер пише в дневника си, особено от възхода на нацисткия режим през 1933 г. и още повече след 1935 г., когато Клемперер е лишен от академичната си титла, защото е от еврейски произход. Неговият дневник се превръща в тетрадка, в която той отбелязва и коментира езиковата относителност на немския, използван от нацистките официални лица, обикновени граждани и дори сънародници евреи. Клемперер написва книгата въз основа на своите бележки през 1945 – 1946 г.[1]

 
Категоризирано резюме

LTI показва промени в немския език при по-голямата част от населението. За разлика от това, текстът също така подчертава идеята, че съпротивата срещу потисничеството започва с поставяне под въпрос на постоянната употреба на модни думи. И книгата, и нейният автор неочаквано оцеляват във войната. LTI е публикуван за първи път през 1947 г. в Германия.

Клемперер подчертава странни конструкции от думи, предназначени да придадат „научен“ или неутрален аспект на иначе силно ангажирани дискурси, както и значимо ежедневно поведение.

Примери редактиране

Клемперер отбелязва, че голяма част от нацисткия език включва присвояване на стари думи и адаптиране на тяхното значение, вместо създаване на нови.[2] Сред примерите, които той записва за използване на пропаганден език, са следните.

Повтарящи се думи редактиране

  • Artfremd („Чужд на расата“,"не-арииски")
  • Ewig („Вечен“) E.gr.: der ewige Jude (вечният евреин); das ewige Deutschland (вечната Германия)
  • fanatisch, Fanatismus (Фанатичен / Фанатизъм; използвано по особено оруелски начин: силно положително наблягане на „добрата“ страна и силно отрицателно наблягане нанаблягане на „лошата“ страна)
  • Instinkt (инстинкт)
  • spontan (спонтанност)

Евфемизми (Schleierwörter) редактиране

  • Evakuierung („евакуация“): депортиране
  • Holen („вземам“): арест
  • Konzentrationslager („концентрационен лагер“): лагер на смъртта
  • Krise („криза“): поражение
  • Sonderbehandlung („специално отношение“): убийство
  • Verschärfte Vernehmung („засилен разпит“): изтезание[3]

Повтарящи се изрази и мотиви редактиране

  • войната е „наложена“ на един миролюбив фюрер. (Франция и Обединеното кралство наистина обявяват война на Германия, но едва след като Германия ремилитаризира Рейнската област, анексира Австрия, анексира Чехословакия и нахлува в Полша .)
  • „несравнимата омраза“ на евреите – пример за оруелска двусмисленост: евреите изпитват „несъизмерима омраза“ към Третия райх (агресивно или конспиративно), но германският народ изпитва „несъизмерима омраза“ към евреите (спонтанно и легитимно).
  • Примери, взети от дневниците на Виктор Клемперер:[4]
    • 1 януари 1935 г – lingua tertii imperii: Новогодишното послание на Лютце до SA . . . Нашата „фанатична воля“ дважди в неунизителен смисъл. Акцент над вярване без разбиране. (1) „фанатична анагажираност на SA“, (2) „фанатично чувство за отдаденост“.
    • 24 ноември 1936 г – За езика на Третия райх:. . . Фюрерът трябва да се следва сляпо, сляпо! Той(лидера) нямат нужда да обясняват абсолютно нищо, тъй като не е отговорен пред никого. Днес ми хрумна: никога напрежението между човешката сила и безсилие, човешкото знание и човешката глупост не е било толкова огромно, както сега.
    • 19 февруари 1938 г. – ...основният принцип на целия език на Третия райх ми стана ясен: лоша съвест; нейната триада: самозащита, самохвала, обвинение – никога момент на спокойно свидетелство.
    • 23 май 1938 г – Целта на образованието в Третия райх и на езика на Третия райх е да се разшири народната прослойка във всички до такава степен, че мислещата прослойка да бъде задушена.
    • 29 август 1939 г – Lingua...няма вече говор за болшевистите, а вместо това за руския народ.
    • 31 декември 1940 г – Lingua tertii imperii: В новогодишната заповед на Хитлер към войските отново „победи с несравними размери“, отново американският суперлатив, „В 1941 г. ще бъде постигната най-голямата победа в нашата история“.

Префикси редактиране

  • Groß- („Велик“)
  • Volk(s)- („Volk = народ, Volks = от или за народа (префикс)“). Volksgemeinschaft обозначава расово чистата общност от нации. Volkswagen е пример за термин, който е надживял Третия райх.
  • Welt- („Свят“, както в Weltanschauung, „интуиция/поглед към света“): това беше рядък, специфичен и култивиран термин преди Третия райх, но стана ежедневна дума. С него се обозначава инстинктивното разбиране на сложните геополитически проблеми от нацистите, което им позволява открито да започват нашествия, да изопачават факти или да нарушават човешките права, в името на по-висш идеал и в съответствие с тяхната теория за света.

Неологизми редактиране

  • arisieren (" да арианизирам ")
  • aufnorden ("нордизиране", правя побеше-нордически).
  • entjuden („де-еврейзиране“). Обратно, след войната се наблюдава силна тенденция на Entnazifizierung („ денацификация “).
  • Untermenschentum („подчовечество“, от Untermensch)

Във филми редактиране

  • Езикът не лъже[5] (La langue ne ment pas), документален филм от 2003 г., базиран на книгата на Клемперер, режисиран от Стан Нойман

Вижте също редактиране

Източници редактиране

  1. Krajewski, Bruce. Rev. of Klemperer, The Language of the Third Reich // Modern Language Quarterly 63 (1). 2002. DOI:10.1215/00267929-63-1-133. с. 133–36.
  2. Wegner, Gregory Paul. Rev. of Klemperer, The Language of the Third Reich // Holocaust and Genocide Studies 18 (1). 2004. DOI:10.1093/hgs/dch042. с. 106–108.
  3. "Verschärfte Vernehmung" // The Atlantic. May 2007.
  4. Klemperer, Victor. I Will Bear Witness. New York, Modern Library, 1999. ISBN 9780375753787.
  5. Language Does Not Lie
  • Victor Klemperer. Language of the Third Reich: LTI — Lingua Tertii Imperii. Continuum Impacts, May 2006. ISBN 978-0826491305. (на английски)
  • Victor Klemperer. LTI — Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen. 24th. Stuttgart, Reclam, 2010. ISBN 978-315-010743-0. (на немски)

Външни връзки редактиране

    Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата LTI – Lingua Tertii Imperii в Уикипедия на английски. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс – Признание – Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година – от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница, за да видите списъка на съавторите. ​

ВАЖНО: Този шаблон се отнася единствено до авторските права върху съдържанието на статията. Добавянето му не отменя изискването да се посочват конкретни източници на твърденията, които да бъдат благонадеждни.​