Любке английски е термин, отнасящ се за безсмислен английски текст, създаден чрез дословен превод дума по дума от текст на немски език,[1] като не се обръща внимание на различията в двата езика, като например:

  • синтаксис;
  • преносно значение или думи и фрази с повече от едно значения;
  • немски идиоми, които нямат еквивалент в английския.
Хайнрих Любке

„Любке английски“ е наречен на името на втория Бундеспрезидент на Германия от 1959 до 1969, Хайнрих Любке. Неговите знания по английски език страдат от значими пропуски[2], и когато ги използва при своите визити, той става мишена за присмех от немски хумористи по онова време.

Един пример за „Любке английски“ би бил следния:

  • Изречение на немски: Gleich geht es los. („Ще започне скоро.“)
  • Смислен превод на английски: It'll start very soon. („Ще започне много скоро.“)
  • „Любке английски“, тоест безсмислен превод: Equal goes it loose. (приблизителен превод на български: „Еднакво тръгва свободно.“)

Така се получава, защото „gleich“ буквално означава „equal“. Такъв е случаят и с другите думи, и цялата фраза губи своя смисъл.

Източници редактиране