„Билади“ (на арабски: بلادي – „Моята страна“), е националният химн на Палестина. Познат е също като „Фата Ал-Таура“ („Химн на революцията“).

فدائي
Национален химн на
 Палестинска автономия
ТранскрипцияБилади
Превод на иметоМоята държава
ТекстСаид Ал Музайин
МузикаАли Исмаел
Приет1996 г.

Приет е от Палестинския национален съвет през 1996 г., в съответствие с член 31 от Палестинската декларация за независимост от 1988 г. Химнът е написан от Саид Ал Музайин, а музиката му е създадена от египетския композитор Али Исмаил.

От 1936 г. „Мауатани“ (на арабски: موطني – „Моята родина“) се използва неофициално от палестинците за химн. Написан е от Ибрахим Тукан и е композиран от ливанския композитор Мухаммад Флайфел. Той е химнът на Ирак от 2004 г.

Текст редактиране

на арабски транслитерация превод на български
بلادي يا أرضي يا أرض الجدود Bilādi yā ardi yā arda āl-judoud Моя страна, моя земя, земя на моите предци.
بلادي بلادي بلادي Bilādi Bilādi Bilādi Моя страна, моя страна, моя страна.
يا شعبي يا شعب الخلود Yā sha'bi ya sha'b āl-khuloud Моите хора, хора на вечността.
بعزمي وناري وبركان ثأري Bi'azmi wa nāri wa burkāni thāri С решимостта ми, с огъня ми и с вулкана на моето отмъщение.
وأشواق دمي لأرضي وداري Wa āshwaqi dammi li ardi wa dāri С носталгия в кръвта ми за земята ми и за дома ми.
صعدت الجبال وخضت النضال Sa'adto āl-jibāla wa khoḍto an-niḍāla Изкачих планините и се борих във войните.
قهرت المحال عبرت الحدود Qaharto āl-mohāla 'abarto al-ḥudood Завладях невъзможното и пресякох границите.
بلادي بلادي بلادي Biladi Biladi Biladi Моя страна, моя страна, моя страна.
يا شعبي يا شعب الخلود Ya sha'bi ya sha'b al-khuloud Моите хора, хора на вечността.
بعزم الرياح ونار السلاح Bi'azmi al-riyāh wa nāri al-silāh С решителността на ветровете и с огъня на пушките.
وإصرار شعبي بأرض الكفاح Wa isrāri sha'bi bi ardi al-kifāh И определянето на моя народ в земята на борбата.
فلسطين داري فلسطين ناري Filisṭeeno dāri Filisṭeeno nāri Палестина е моят дом. Палестина е моят огън.
فلسطين ثأري وأرض الصمود Filisṭeeno thāri wa ardi ās-ṣumood Палестина е моето отмъщение и земята на издръжливостта.
بلادي بلادي بلادي Bilādi Bilādi Bilādi Моя страна, моя страна, моя страна.
يا شعبي يا شعب الخلود Yā sha'bi yā sha'b āl-khuloud Моите хора, хора на вечността.
بحق القسم تحت ظل العلم Biḥaqqi āl-qasam tahta ẓilli āl-'ālam Чрез клетвата под сянката на знамето.
بأرضي وشعبي ونار الألم Bi ardi wa sha'bi wa nāri āl-ālam Чрез земята ми, народа ми и огъня от болка.
سأحيا فدائي وأمضي فدائي Sā ahya fida'i wa amdee fida'i Аз ще живея катофидā'и *, ще остана като фидā'и,
وأقضي فدائي إلى أن تعود Wa āqdee fida'i ila ann ta'oud и ще свърша като фидā'и – докато страната ми се върне.
بلادي يا شعب الخلود Bilādi yā sha'b āl-khuloud Моя страна, хората на вечността.