Беседа:Беоулф

Последен коментар: преди 12 години от Akeckarov в тема Преместване

Преместване редактиране

Би трябвало да се премести на Беоулф. Мисля че обикновено произведението печели когато/въпреки че е кръстено на герой в него. --V111P 08:08, 17 март 2008 (UTC)Отговор

След като е старогерманска поема, не трябва ли да е Беовулф?--94.236.200.123 14:42, 25 април 2010 (UTC)Отговор
Мисля, че е за местене.--Maleshkov 16:13, 6 май 2010 (UTC)Отговор
Както казваше (и още казва) един много известен наш журналист и преводач: „Да, ама не!“ Утвърденото (и правилно) на български език си е Беоулф. Още повече, че това не е на немски, а на Староанглийски език (означава буквално „пчелен вълк“, т. е. мечка). Той е главен персонаж на англо-саксонско произведение от края на 6 — началото на 8 в., лежащо на базата на по-стари скандинавско-германски легенди. Моля, не прибързвайте в бъдеще. --Peterdx 16:40, 6 май 2010 (UTC)Отговор
Това, което ме убеждава, е, че така било утвърдено на български. За другото - явно трябва да се промени информацията, че е старогерманска. Колкото до староанглийския - учили са ме, че сегашното произношение на W съвсем не съвпада с тогавашното.--Maleshkov 13:37, 11 май 2010 (UTC)Отговор
Доста време няма доказателства, че така било утвърдено на български. Гледам, че преводач като Владимир Атанасов го изписва като Беовулф - Ралф, Филип, Лернър, Робърт, Мийчам, Стендиш, Ууд, Алън, Хъл, Ричард, Бърнс, Едуард. Световните цививлизации. История и култура, Светът през Средните векове. Ранна нова история, София 1998, стр. 62.--Maleshkov 16:59, 20 август 2011 (UTC)Отговор
Това, е един преводач е написал "Беовулф" не е никакво доказателство, че това е правилно изписване на български. – Owain (беседа) 16:54, 5 април 2012 (UTC)Отговор
Единият преводач е добър пример. Трябват доказателства за обратното.--Simin (беседа) 11:40, 7 април 2012 (UTC)Отговор
Ето един пример. – Owain (беседа) 18:09, 7 април 2012 (UTC)Отговор
От двата примера засега става ясно, че и староанглийският и новоанглийският вариант са гражданствении и трябва да присъстват в статията. Въпросът е за наименованието на нашата статия. Някой може ли да погледне самото издание, което посочва Owain Knight, дали там има някакво приницпно разяснение?--Akeckarov (беседа) 09:12, 9 април 2012 (UTC)Отговор
Отнесох въпроса към преводачи в една от социалните мрежи и засега отговорът е, че утвърденото в България име е Беоулф. Насочиха ме и към един от преводачите на изданието, та и него ще питам лично, най-вероятно. --Peterdx (беседа) 15:46, 9 април 2012 (UTC)Отговор
Супер! При положение, че едниният вариант надделява, мисля, че мога да го върна на Беоулф, като помислим дали да не споменем в статията, че се среща и другата форма.--Akeckarov (беседа) 17:26, 9 април 2012 (UTC)Отговор


Здравейте. Правилното изписване на български е "Беоулф". Староанглийският е един от германските езици, но това не значи, че е същото като немския език. Германските езици са най-различни, те са си цяла група. И "старогермански" е термин, който може да се отнася както до староанглийския, така и до стародолнонемския или староисландския език. На староанглийски и новоанглийски "w" се чете като свръхкратко [u]. Същото четене съществува дори в някои съвременни немски диалекти (например пруското име "Lettow" може да се прочете дори на немски не само като "Летов", но и като "Летоу"). Инак формата "Беовулф" е навлязла в български през руски. На руски, под немско нормативно влияние, името се предава като "Беовульф". Във всеки случай у нас формата "Беоулф" е утвърдена още в осемдесетте години, когато за първи път излиза адаптация на текста на български (в:) "Митове и легенди от цял свят".
Говоря свободно по темата, защото съм преводачът на староанглийския текст на български. Половината текст е публикуван в "Omnia vincit amor", сборник на СУ в чест на проф. Василка Заимова. Отделно от това съм водил и курс по старогерманска култура и литература в НГДЕК.
За съжаление, не съм добре запознат с начина, по който се оформят статии в Уикипедия, инак бих редактирал статията за поемата. Поздрави,Манол Глишев --Предният неподписан коментар е направен от Glishev (беседа • приноси) 11 април 2012‎ (проверка).
Именно г-н Глишев е човекът, към когото се обърнах за консултация (а както се оказа, той е единственият засега преводач, превел поемата от староанглийски на български). Изключително съм му признателен, че е решил лично да вземе отношение по въпроса тук. А, г-н Глишев, ако решите да редактирате текса на самата статия, ще се постарая да Ви окажа (пък и не само аз, предполагам) всякаква помощ. Поздрави и благодарности, --Peterdx (беседа) 06:17, 11 април 2012 (UTC)Отговор
Благодаря за намесата, г-н Глишев и Peterdx! Поздрави! – Owain (беседа) 17:39, 11 април 2012 (UTC)Отговор

И аз благодаря! Не само заради начина, по който се приключва казуса, но и поради това, че научих интересни, нови за мен неща.--Akeckarov (беседа) 06:55, 17 април 2012 (UTC)Отговор

Връщане към „Беоулф“.