Беседа:Български военни бази за съвместно ползване

Последен коментар: преди 7 години от Илко в тема Баш американски са си

Нужда от преименуване редактиране

Статията се нуждае от преименуване, защото този вид на заглавието е силно подвеждащ. Това не са военни съоръжения под американска юрисдикция, няма постоянно разположени американски контингенти на тяхна територия и временно пребиваващите американски контингенти не се ползват от принципа на екстериториалност. Предлагам преименуване на "Бази с американско военно присъствия в България".B.Velikov (беседа) 14:29, 11 юли 2016 (UTC)Отговор

Подкрепям предложението за преименуване. Единствено си мисля дали най-подходящо няма да бъде някаква вариация на официалното наименование, „Българо-американски военни съоръжения и обекти за съвместно ползване“ или „Военни съоръжения и обекти за съвместно ползване между България и САЩ“ – или дори просто „Военни съоръжения и обекти за съвместно ползване“, като в бъдеще евентуално се добавят и други страни. Статията в немската Уикипедия например по същия начин не се ограничава само до военното сътрудничество със САЩ. — Luchesar • Б/П 16:06, 11 юли 2016 (UTC)Отговор
Пак не е удачно и ще се аргументирам защо. Това са си съвсем нормални български военни съоръжения. Просто по политически мотивации от противниците им се тиражира общият израз "Американски военни бази", "Американски военни бази", "Американски военни бази"..., за да не се влезе в конкретика, защото в такъв случай става прозрачно ясно, че не са такива:
  • Граф Игнатиево е 3та Авиобаза на българските ВВС[1], ОСНОВНАТА ИМ АВИОБАЗА. Хайде някой да каже, че това не е български, а американски обект.
  • Безмер е 22ра Авиобаза за предно разполагане на българските ВВС[2], също важно съоръжение, на което освен това е базиран и вертолетният авиоотряд на Национална служба "Гранична полиция" с новите вертолети Агуста-Уестланд. Хайде някой да каже, че това не е български, а американски обект.
  • Ново Село е Учебен полигон "Ново Село" на Съвместното командване на силите на Българската армия.[3]
  • Айтос е българско военно поделение, не знам точно петцифрения военнопощенски номер. Там няма кьорав американец. Може (и най-вероятно е) складирана някаква техника, която се използва за учения, НО аз ако оставя временно нещо мое в гаража на комшията, това не го прави мой гараж.
Статията на немски език е озаглавена Militärbasen der Vereinigten Staaten in Bulgarien, което се превежда буквално Военни бази на Съединените щати в България, а първото изречение гласи следното: Die amerikanischen Militärbasen in Bulgarien heißen offiziell "Militäreinrichtungen und Objekte für die gemeinsame Nutzung". Буквалният превод на български език е: Американските военни бази в България се казват официално "Военни съоръжения и обекти за съвместното ползване". Само че авторът на статията очевидно:
  • говори немски като майчин език и
  • си няма представа от военна тематика, защото думата за "база", която използва на немски език има коренно различно значение. "Basis" означава основа, фундамент. Когато се използва във военен смисъл означава всеобхватно, основно командване, като военна организация. Така например командването за обща поддръжка на Бундесвера официално е наречено "Streitkräftebasis", което се превежда не "База на въоръжение сили", а "Командване за обща (фундаментална) поддръжка на въоръжените сили". Ако авторът имаше някакво елементарно понятие от нещата, щеше да използва правилната немска дума за "база", която в случая е не "Basis", а "Stützpunkt".
Затова в случая удачни са следните варианти за име:
  1. "Военни бази с американско присъствие в България"
  2. "Военни бази с чуждестранно присъствие в България"
  3. "Български военни съоръжения и обекти за съвместно ползване"
Мисля, че това са удачни компромиси, най-вече 2 и 3. Достатъчно ясни са, без да са твърде дълги. От „Военни съоръжения и обекти за съвместно ползване“ не става ясно под чия юрисдикция са, а тя е 100% българска. Американска база означава:
  • американски офицер, който е командир. (В никой от обектите не е изпълнена тази точка)
  • американска военна полиция да охранява периметъра на обекта. (В никой от обектите не е изпълнена тази точка)
  • американските въоръжени сили да могат да разположат свои сили без да се налага да уведомяват българските власти. Вдига телефона командващият на Американската армия в Европа (US Army Europe), свързва се с командира на базата и му казва "Слушай сега, реших да прехвърля една лекопехотна рота в твоята база. Самолетите кацат утре. Осигури автомобилен транспорт и условия за настаняване за x души и y тона въоръжение и оборудване." Става утре, самолетите идват. Чака ги американска автомобилна техника (или наета такава на частни български фирми, но ПРИДРУЖЕНА ОТ ОФИЦИАЛНИ американски представители), товарят техниката, качват се войниците на автобусите и отиват в базата, БЕЗ НА НИКОЙ ОТ ТЕЗИ ЕТАПИ ДА СЕ НАЛАГА официално уведомяване на Народното събрание на Република България, Министерския на Република България, Министерство на външните работи на Република България, Министерство на отбраната на Република България или Щаба на отбраната на Българската армия. (В никой от обектите не е изпълнена тази точка)
  • американски войник прегазва без да иска друг американски войник на територията на базата. Българското МВР не идва да го арестува, Прокуратурата на Република България не повдига обвинения, защото базата се ползва с екстериториалност, или повдига обвинения и подава официална заявка за екстрадиция до Държавния департамент на САЩ и заявката се отхвърля по същата причина. (В никой от обектите не е изпълнена тази точка)
Такова е положението с авиобаза Авиано в Италия примерно. В заключение - това са български военни обекти. Затова трябва статията да се преименува, а "Американски военни бази в България" да се добави като пренасочваща към нея.
B.Velikov (беседа) 18:02, 11 юли 2016 (UTC)Отговор
Хаха, малко съм се объркал с немската статия, наистина. Тнх за компетентната корекция. Съгласен съм с аргументите (за мен съвсем не бяха нужни толкова подробни, но може да има действително други виждания по въпроса). Според мен вариант 2, „Военни бази с чуждестранно присъствие в България“ е най-подходящ. — Luchesar • Б/П 18:09, 11 юли 2016 (UTC)Отговор
Аз това го написах основно като аргументи, които могат да бъдат приети или отхвърлени. Предлагам преименуване, излагам причини за нуждата от него. Нека се включат участници, да изразят мнение, както аз съм изразил своето. B.Velikov (беседа) 18:34, 11 юли 2016 (UTC)Отговор
Гласувам за последния вариант, но дали не може по-кратичко: „Български военни бази за съвместно ползване“?--Ket (беседа) 12:23, 18 юли 2016 (UTC)Отговор
А, ето това и на мен сякаш най-много ми харесва. — Luchesar • Б/П 13:40, 18 юли 2016 (UTC)Отговор
Става. Достатъчно кратко и ясно е. B.Velikov (беседа) 14:00, 18 юли 2016 (UTC)Отговор

Баш американски са си редактиране

"При извършване на престъпления от американски военни САЩ получават правото да приложат своето право в случаите, в които това се налага" --Предният неподписан коментар е направен от Илко (приноси • беседа) 20:26, 4 януари 2017‎ (UTC)Отговор

Връщане към „Български военни бази за съвместно ползване“.