Беседа:Български топоними в Егейска Македония и Западна Тракия
Има Янина, има и Яница. Яница е по-нагоре, в южните части на Македония. -- Botam 14:34, 9 април 2006 (UTC)
- Да, написал съм го. Виж Енидже Вардар - иначе благодаря за включването, защото не е по силите на един :-))--Мико Ставрев 14:47, 9 април 2006 (UTC)
Неидентифицирани съвременни селища редактиране
Ном Лерин редактиране
- Аналипси - Ανάληψη - до Суровичево.
- Агиос Атанасиос - Άγιος Αθανάσιος. - до Неокази.
- Защо ползвате гръцки. Агиос Атанасиос означва Свети Атанасий.
Знам, че означава Свети Атанасий, но няма такова село там. --Мико Ставрев 14:40, 6 юли 2006 (UTC)
Ном Костур редактиране
- Άγιος Νικόλαος - Агиос Николаос – до Богатско.
--Мико Ставрев 14:40, 6 юли 2006 (UTC)
Ном Кожани редактиране
Дем Кайляри редактиране
- Παλιά Αμπέλια - Палия Амбелия - между Кайляри и Коман, южно от Дорутово
Ном Иматия редактиране
Дем Негуш редактиране
- Νέα Στράντζα или Ροδακινέα - Неа Страндза или Родакинея - според един източник това е Луковища, но очевдно картите и името показват, че Луковища е Ликояни.
Ном Солун редактиране
- От старата Лъгадинска каза засега са вкарани само големите селища, населените с българи и тези с български имена.
- Кое е сегашното име на Еникьой/Ново село/Богородица?--Мико Ставрев 15:38, 5 септември 2006 (UTC)
Ном Драма редактиране
Ставрос от дем Просечен. Или е Кутрилово или е Бунар баши.--Мико Ставрев 19:42, 23 февруари 2007 (UTC)
Информација редактиране
Не го владеам добро литературниот бугарски јазик па ќе ве замолам да ми простите. Се работи на темата на англиската Википедија: Slavic toponyms for Greek places за кој предложив користење на книгите во два тома: „Населените места во Егејска Македонија“ на Тодор Христов Симовски ISBN 9989-9819-4-9 и ISBN 9989-9819-6-5 . Во неа се употребени француски, германски, бугарски, грчки, извори од Република Македонија и др., генералштабни австроунгарски, српски, грчки, француски, англиски и др. географски карти. Мое ЛИЧНО мислење, се разбира немора да сум во право е дека тоа е најдобриот научен труд воопшто на темава. а некои од другите тоа го прифатија. Ги опфаќа сите можни населени места, вклучително и оние кои биле уништени, напуштени итн. и тоа со нивната географска локација, стариот и новиот топоним, административната припадност, датум и број на законскиот акт на Грчката држава, како и број на административниот весник каде е наведена владината наредба за преименување итн. Како и да е, појдете на БЕСЕДАТА Slavic toponyms for Greek places таму оставив линкови до повеќе скенирани страници од книгата (вовед на англиски, библиографија итн.), прочитајте ги, кажете мислења итн.--Vbb-sk-mk 03:06, 21 август 2006 (UTC)
Колонката "Днешно име" редактиране
Не мислите ли, че колонката "Днешно име" трябва да се казва "Днешно име на гръцки"? Например, на български се казва Солун, а не Тесалоники, и затова днешното име Тесалоники е днешното име на гръцки език. --Ванка5 12:20, 9 септември 2006 (UTC)
- Мдааа. Може би официално?--Мико Ставрев 19:06, 9 септември 2006 (UTC)
- Всъщност, ако се казва официално, трябва да е официално име на гръцки, защото официалното име на български на Теселоники е Солун, а не Теселоники. --Ванка5 19:09, 9 септември 2006 (UTC)
- Е, що се отнася до българските форми те са по-скоро "наложени", а не "официализирани".--Мико Ставрев 19:16, 9 септември 2006 (UTC)
- Наложени и официални е май едно и също нещо. Като всеки среднозапознат българин знам, че официално Теселоники се казва Солун на български. За другите не знам, ти си по-запознат и ще кажеш. --Ванка5 19:23, 9 септември 2006 (UTC)
- Официализация има единствено за тези топоними, които са посочени в списъците с чужди топоними в правописния речник. Солун е сред тях, но огромната маса разбира се не. За тях важи: "Не подлежат на транскрибиране имената на географски обекти в съседни на България територии, за които има исторически създадени съответствия: Воден (грц. Едеса), Лерин (грц. Флорина)..." Така че официализация наистина няма в България. Не съм много навит на днешно име на гръцки, защото и говорейки гръцки местните (гърци, македонци или българи без значение) често използват старите топоними (в българска или в погърчена форма), точно както и баба ми си говореше за Чулнукът, а не за Граф Игнатиево. Затова ми се струва по-добре официално, ако искаш "Днешно официално гръцко име".--Мико Ставрев 07:35, 10 септември 2006 (UTC)
- "Днешно официално гръцко име" изглежда определено по-добре от само "Днешно име". --Ванка5 08:35, 19 ноември 2007 (UTC)
- Официализация има единствено за тези топоними, които са посочени в списъците с чужди топоними в правописния речник. Солун е сред тях, но огромната маса разбира се не. За тях важи: "Не подлежат на транскрибиране имената на географски обекти в съседни на България територии, за които има исторически създадени съответствия: Воден (грц. Едеса), Лерин (грц. Флорина)..." Така че официализация наистина няма в България. Не съм много навит на днешно име на гръцки, защото и говорейки гръцки местните (гърци, македонци или българи без значение) често използват старите топоними (в българска или в погърчена форма), точно както и баба ми си говореше за Чулнукът, а не за Граф Игнатиево. Затова ми се струва по-добре официално, ако искаш "Днешно официално гръцко име".--Мико Ставрев 07:35, 10 септември 2006 (UTC)
- Наложени и официални е май едно и също нещо. Като всеки среднозапознат българин знам, че официално Теселоники се казва Солун на български. За другите не знам, ти си по-запознат и ще кажеш. --Ванка5 19:23, 9 септември 2006 (UTC)
- Е, що се отнася до българските форми те са по-скоро "наложени", а не "официализирани".--Мико Ставрев 19:16, 9 септември 2006 (UTC)
- Всъщност, ако се казва официално, трябва да е официално име на гръцки, защото официалното име на български на Теселоники е Солун, а не Теселоники. --Ванка5 19:09, 9 септември 2006 (UTC)
Енидже Вардар редактиране
Здрасти Мико! Не мислиш ли, че този топоним има турски (Yenice) произход.? --Пакко
- Ами напълно е възможно. Махни го. --Мико Ставрев 13:39, 23 януари 2007 (UTC)