Беседа:Даниъл Крейг

Последен коментар: преди 15 години от Discovery в тема Относно преместването

Обречена кауза, ама да спомена все пак за името редактиране

Честна дума, не знам дали не окипазяват имената в България напук или си ги побългаряват защото не могат да ги произнесат, ама Даниел не е същото като Дениъл, нито Крейг е Крег. В случая името е Дениъл Крег (krāg).--Радостина 14:19, 28 февруари 2008 (UTC)Отговор

Преведох така името, защото така е разпространено в България. Но наистина не е най-правилният възможен вариант. Дори бих казал, че най-добре е "Дейниъл". --Discovery 17:37, 29 февруари 2008 (UTC)Отговор
Знам, знам, затова казвам, че е обречена кауза, знам всичко за това "така е известен в България". Не мога едно обаче да разбера КОЙ ги прави известни така, без дори да се заинтересува как се произнася едно име - енциклопедистите от БАН, журналистите дето "знаят" чужди езици или някой от улицата и после всички повтарят като папагали. Ето тук (след малко търпение) може да се чуе името...--Радостина 18:40, 29 февруари 2008 (UTC)Отговор
Да, наистина го произнасят "Дейниъл Крег"... като начало може да се направят пренасочващи Дениъл Крег и Дейниъл Крег. --Discovery 09:40, 1 март 2008 (UTC)Отговор

Молба за име на филм редактиране

Много моля, някой да ми каже дали наистина с това име е преведен филма на бг: Казино Роял?! преди да почна да поправям, филмът се казва Casino Royale и може да се преведе Кралското Казино, макар че има едно излишно "е" в "Royale" или както се произнася "Казино Роаял"... така излиза, че името му е пиано...--Радостина 14:49, 9 март 2008 (UTC)Отговор

Knock yourself out: тук, тук и тук. След нещо такова - Съседка за секс, подобни неща спират да ти правят впечатление. --ShadeOfGrey 14:57, 9 март 2008 (UTC)Отговор
Не спират   там е работата, това е нещо като "Кен Ли" на онази от Music idol --Радостина 15:05, 9 март 2008 (UTC)Отговор
А защо Ségolène Royal е оставено така? --PetaRZ 22:43, 9 март 2008 (UTC)Отговор
Ама и ти...произнася се Кен Лий, не Кен Ли. --PetaRZ 22:45, 9 март 2008 (UTC)Отговор
My bet :-) sorry. Ах, как сме я пропуснали тази Ségolène Royal, давай и нея да я правим на пиано!--Радостина 22:48, 9 март 2008 (UTC)Отговор

Относно преместването редактиране

Не мисля, че това преместване на статията от "Даниел Крейг" в "Даниел Крег" е уместна, защото в България актьорът е познат, популярен и изписван винаги като "Крейг". --Discovery 21:44, 9 март 2008 (UTC)Отговор

Радостина ли убеждаваш   --Nad 21:50, 9 март 2008 (UTC)Отговор
П.П.: Все пак като погледнеш плакат в някое кино или си взмеш ДВД там седи "Даниел Крейг" (след кратка справка с Гугъл намерих един постер)
П.П2: Не убеждавам, просто някои неща са приети и популярни по един начин и е редно и в Уикипедия да са така   --Discovery 21:56, 9 март 2008 (UTC)Отговор
Ох, един ден все ще разбия някоя стена с глава.  Нищо не е утвърдено завинаги, едно време Камбоджа, Кампучия... Нещо, което очевадно е грешно, трябва да се промени. То да беше само Даниел Крег, да пееш... ами какво да правим с Хилари Суонк, Майкъл Мур, Луси Лиу... те ако си чуят имената, няма да си ги познаят. КОЙ ги е утвърдил - нескопосни преводачи! Добре де, какво сега, ние да им пригласяме? Вместо да ги уволним.--Радостина 22:03, 9 март 2008 (UTC)Отговор
Филмите в България се превеждат в голямата си част от невръстни студентчета, поради невъзможност за заплащане хонорарите на официалните преводачи, аз лично познавам доста студенти (и то не с английска филология) превеждали навремето филми :) --Nad 22:46, 9 март 2008 (UTC)Отговор
И без да ми кажеш, то е ясно , затова ме е яд та яд някой като ми каже така се е утвърдило.--Радостина 22:51, 9 март 2008 (UTC)Отговор

Отново обръщам внимание, че името е добило популярност в България като Даниел Крейг (виж постера по-горе). --Discovery 11:03, 23 април 2008 (UTC)Отговор

Връщане към „Даниъл Крейг“.