Беседа:Деа Диа
Последен коментар: преди 14 години от Peterdx
Привет отново, Сим. Не мога докрай да разбера това: „на третия ден формула на желанията за императора“, както и това за мазната овца. За овцата предполагам, че става въпрос за животно с повече лой, но просто изразът „мазна овца“ не ми стои много на място. Може ли малко пояснения по превода? Благодаря, --Peterdx 06:31, 20 септември 2009 (UTC)
- Привет, Peterdx. Добре си го оправил с лойна, аз не се сетих. А това с формулата е, както, когато се казва "наздраве", или "Бог да го благослови"! --Sim 11:06, 20 септември 2009 (UTC)
- Абе гледам аз че във всички мепове е Деа Диа, но деа си е нарицателно - има ли причина да го използваме и него в заглавието?--Мико 11:38, 20 септември 2009 (UTC)
- Т.е. може да се каже, че се формулират пожелания за здравето на императора или по-скоро се изричат благословии и пожелания за здраве и дълъг живот на императора?
- Абе гледам аз че във всички мепове е Деа Диа, но деа си е нарицателно - има ли причина да го използваме и него в заглавието?--Мико 11:38, 20 септември 2009 (UTC)
- Ами, Мико, вж. и Бона деа. Личното ми мнение е, че Деа и Диа дори са едно и също (т. е. божество, deos, dios) но явно имаме случай на табуирано име. --Peterdx 11:43, 20 септември 2009 (UTC)
- Хъм при Бона деа е заради това, че името е дефакто прилагателно. Етимологията на деус и диос/юс може и да е еднаква, но в случая е собствено Диа.--Мико 12:08, 20 септември 2009 (UTC)
- Ами, Мико, вж. и Бона деа. Личното ми мнение е, че Деа и Диа дори са едно и също (т. е. божество, deos, dios) но явно имаме случай на табуирано име. --Peterdx 11:43, 20 септември 2009 (UTC)
- Добре те разбирам; не е невъзможно, но нямаме преки доказателства. --Peterdx 12:16, 20 септември 2009 (UTC)