Беседа:Децентрализирано генериране на енергия

Последен коментар: преди 17 години от Benchev в тема Български език

Български език

редактиране

Превода е хубаво нещо, но човек рискува да се увлече в нормотворчество. На български трябва да е "производство на енергия". --Daggerstab 11:34, 2 февруари 2007 (UTC)Отговор

Така де, именно преводът е хубаво нещо   . Подкрепям. --Мико Ставрев 11:36, 2 февруари 2007 (UTC)Отговор
Всеки прави гафове от време на време.   А статията се нуждае от преглед от енергетик и/или инженер. --Daggerstab 11:37, 2 февруари 2007 (UTC)Отговор
Инженерите намаляват бързо наоколо . Аз съм пас - Емил е наоколо.--Мико Ставрев 11:40, 2 февруари 2007 (UTC)Отговор

Всъщност "Distributed" generation буквално би трябвало да се преведе като: "разхвърляно" ИЛИ "разпръснато" ИЛИ "по места". Трябва да кореспондира на "Distributed Energy Resources" т.е. "Дистрибуция на енергийни източници" - смисълът е, че е по-евтино дори да се докара гориво отколкото да се строят ел. преносни мрежи, да се държи производството на енергия близо до потребителите. Колкото до "производство на енергия" да, "Децентрализирано производство на енергия" звучи по-добре.--Benchev 15:08, 3 февруари 2007 (UTC)Отговор

Връщане към „Децентрализирано генериране на енергия“.