Беседа:Дон (космически апарат)

Последен коментар: преди 11 години от Chech Explorer в тема Името

Името редактиране

Dawn на английски се чете Доон. – Equiseum 13:20, 10 юли 2011 (UTC)Отговор

...или по-точно Дон (подсказка от Уикипедия:Разговори), нищо незначещо в случая и подвеждащо. Още един пример в подкрепа на оспорваното в бг.уики правило, че заглавията с чужди наименования не бива да се транскрибират, щом няма утвърдена, общоприета форма (транскрибирането трябва да е обяснение в текста). Както е напр. в самата статия тук: НАСА - да, но Orbital Sciences, а не Орбитъл сайънсис или нещо подобно. Така че статията бих преместил като Dawn (космически апарат). Не крия, правилото е взето от ру.вики и смятам, че е издържано именно в енциклопедично отношение.--George (беседа) 19:53, 14 септември 2012 (UTC)Отговор
Аз съм за Доун, за да не се бърка с мъжкото име Дон.--Rebelheartous (беседа) 23:56, 14 септември 2012 (UTC)Отговор
В други статии за космически кораби пък си ги пишем на латиница. В случая би било Dawn. --Чечлията (беседа) 10:31, 15 септември 2012 (UTC)Отговор
Връщане към „Дон (космически апарат)“.