Беседа:Емили дьо Равин
Последен коментар: преди 15 години от Peterdx
Е-е, ама да не ставаме буквалисти . Следях беседите и за Флечър и за Бърджис, но не виждам смисъл „ДЕ“ да го предаваме като „ДЪ“. Тук няма кой да е против. И още нещо - прекалено точната транслитерация може да затрудни търсенето. Малко хора ще търсят Емили дъ Равин, повечко ще я търсят като де Равин. Хм, и за Клеър Хоулт... Съгласен съм, че така е по-правилно, но я пробвай двата варианта в Гугъл. Не е ли по-добре заглавието да е (например) Клеър Холт и в статията, в самото начало да се уточнява, че правилното произношение е Хоулт? --Peterdx 14:50, 5 февруари 2009 (UTC)
- "Гугъл" не може да бъде винаги достоверен източник, защото там пише кой ли не. Клеър е дадено в "Българска транскрипция на англ. имена" от 1982 г. Думата Holt в който и да е българо-англ. речник с IPA произношения се вижда, че е Хоулт. Колкото до предаването на англ. думи с "Дъ", това е най-правилният начин. Ето например от нашата уики Дъ Ху или Оливия дъ Хавиланд. Прон 15:12, 5 февруари 2009 (UTC)
Ако я търсят като де Равин ще е ясно колко са наясно с английския. .Прон 15:14, 5 февруари 2009 (UTC)
- Виж и Беседа:Оливия дъ Хавиланд. Все още чакам мнение и там. За Дъ Ху съм съгласен, но там е от определителният член „the“. А за Гугъл иде реч да видиш кое от двете е по-популярно в България, т. е. как е по-известно и как би било търсено, защото там и оттам се препечатват и печатни издания (за известно съжаление). Аз се казвам Петър, но би трябвало да съм Петрос. Както и Питър, Петер, Пиер и т. н. Пак ти казвам, че си прав, но говорим за прагматизъм. Просто в самата статия да се уточни правилното произношение, за да се знае. Това е мнението ми. А, (така и така мислех да се обърна към теб) - би ли дал мнението си тук: Беседа: Аесир, защото доколкото съм забелязал си познавач на Скандинавия (не можах да открия от кой точно език е транслитерирано, не съм проверил май само исландския). Благодаря предварително. --Peterdx 15:27, 5 февруари 2009 (UTC)
- ПП Е, не става въпрос за назнайването на английски . Не можем да го искаме от всеки, все пак. Въпросът е да е удобно за максимално повече хора да открият търсената от тях информация. --Peterdx 15:27, 5 февруари 2009 (UTC)
- И нещо последно - ето какво имам предвид: Беседа:Ребека де Морни, последното мнение. Искам да ме разбереш правилно - всичко това е с цел писаното по-горе. --Peterdx 17:17, 5 февруари 2009 (UTC)
- След известен размисъл и консултации, реших, че си прав. По-добре е да са си с правилното изписване, а това, за което ратувам, може да се реши много лесно - с пренасочващи. Утрото е по-мъдро от вечерта, наистина . Искрен поздрав! --Peterdx 06:35, 6 февруари 2009 (UTC)
- Аа! ИСКАМ ДА СЕ ИЗВИНЯ! В Беседа:Ребека де Морни имах предвид твоето мнение - над това на Радостина, чийто език не винаги приемам. Извини ме, моля - досадно недоглеждане! --Peterdx 06:52, 6 февруари 2009 (UTC)
- След известен размисъл и консултации, реших, че си прав. По-добре е да са си с правилното изписване, а това, за което ратувам, може да се реши много лесно - с пренасочващи. Утрото е по-мъдро от вечерта, наистина . Искрен поздрав! --Peterdx 06:35, 6 февруари 2009 (UTC)