Беседа:Жозе Мануел Барозо

Последен коментар: преди 10 години от Лъчезар в тема Защо "Барозу", а не "Барозо"?

Защо "Барозу", а не "Барозо"?

редактиране

Аз тъкмо ги похвалих БНТ и bTV, че не го грешат това име в централните си емисии (може би защото само го изговарят, а не се налага да го изписват), а ето че тук, в самата Уикипедия, е сгрешено. Защо името е написано тук с тази редуцирана гласна накрая? Няма пак да се повтарям, защото на други беседи вече достатъчно съм обяснявал защо не трябва в португалските имена да отразяваме тази редукция, аналогична с редукцията в българския език. Само едно ще отбележа - дори да приемем че редукцията на тези неударени гласни трябва да се отразява при изписването (което за мен би било абсурдно), тогава трябва това име да е "Жузе Мънуел Бърозу". По каква логика само последното "о" е редуцирано до "у" в заглавието на тази статия, с какво то е по-специално от другите неударени гласни в името?? За да има някакъв смисъл в цялата работа, или преместете статията на "Жузе Мънуел Бърозу" (срещу което аз веднага ще протестирам, защото е смешно), или на "Жозе Мануел Барозо" (което ще подкрепя).

Още нещо, което също съм се опитвал да обясня по други беседи - това "Дурау" е още по абсурдно, защото "ão" е носовка и "o" -то в него не е отделна гласна, която да редуцираме до "у", а просто начин за изписване на носовката на португалски. Така на български трябва или да изпишем "Дурао" (по принципа на графемната близост) или "Дуран" (което е най-близко до реалното произношение на носовката), но в никакъв случай "Дурау", което е резултат от "творчеството" на хора, нямащи си никакво понятие от фонетика. Аз естествено подкрепям първия подход, защото той е типичен и приет в българския език, а не втория (с "ан"), който изполват руснаците при предаване на португалски имена в техния език (макар че като гледам в тяхната уикипедия е манджа с грозде - ползват вече и двата начина). Същото важи и за имена и прозвища като "Консейсао" (или "Консейсан" на руски, но в никакъв случай "Консейсау" или, недай си боже, "Кунсийсау"), "Жоао" (или "Жоан", но в никакъв случай "Жуау"), "Селесао" (или "Селесан", но в никакъв случай "Селесау"). Христомир Раков 11:55, 24 август 2011 (UTC)Отговор

Произнася се "ʒu'zɛ mɐnu'ɛɫ du'ɾɐ̃ũ bɐ'ʁozu". Така че правилното е с "у". Добре поне, че страницата с "у" се пренасочва към тази, но името трябва да се поправи. --Лъчезар (беседа) 11:08, 12 декември 2013 (UTC)Отговор

Връщане към „Жозе Мануел Барозо“.