Беседа:Канел

Последен коментар: преди 9 години от Лорд Бъмбъри в тема Име на инструмента на български

Име на инструмента на български

редактиране

На беседата ми се проведе този разгово между Молли и мен, като никой от нас не иска да променя статията, така че поставям обсъждането ни тук в случай на интерес от други редактори на статията.


Защо реши музикалният инструмент да е каННел? В музикалния речник от 1969 година е каНел. Ако искаш, промени го, източникът е Светослав Четриков/Музикален терминологичен речник/"Наука и изкуство", София/стр. 127. Хубав ден! --Молли (беседа) 11:53, 25 май 2015 (UTC)Отговор

Една естонска уикипедианка ми произнесе думата много бавно, тъй като не знаех, че я има на български. можеш да го промениш, ако мислиш, че ще е по-добре. На естонски името на инструмента е „кан-нел“, със спиране по средата, поради което го написах с две „н“-та на български. Практически има име на инструмента на български, но в моята представа е грешно. От друга страна и „Париж“ на френски не е „Париж“, така че ако го промениш няма да споря нито за миг. Поздрави, --Лорд Бъмбъри (беседа) 20:49, 25 май 2015 (UTC)Отговор
Ти си писал статията, ти решаваш. Аз само ти дадох български източник. Успех! --Молли (беседа) 12:07, 26 май 2015 (UTC)Отговор
Статията не е моя собственост :). Ще пренеса разговорът ни на беседата на статията и по този начин ще дам възможност и на други хора да обърнат внимание на случая. Благодаря за източника! --Лорд Бъмбъри (беседа) 12:14, 26 май 2015 (UTC)Отговор

--Лорд Бъмбъри (беседа) 12:14, 26 май 2015 (UTC)Отговор

Би трябвало да е канел. Ако обаче са две думи - кан и нел с различно значение и са образували името на инструмента - тогава е каннел. Като шорттрек, емайллак. Има го това например и при немските географски имена - Глава 6. Правила за транскрипция и правопис на немските географски имена - Чл. 42: Двойните съгласни се предават като единични с изключение на случаите, когато са на морфемна граница (Dobbertin - Добертин, Далмин, Grossfura - Гросфура, Prettin - Претин, но: Norddorf - Норддорф, Havelland - Хафелланд, Rosennock - Розеннок, Hochheim - Хоххайм). Тоест идеята на български е че избягваме чуждите двойните съгласни, освен когато не указват нещо (като две отделни думи, две отделни части) - Nord и dorf, шорт и трек.--Vodnokon4e (беседа) 13:30, 26 май 2015 (UTC)Отговор
Не е съставна дума. --Лорд Бъмбъри (беседа) 14:09, 26 май 2015 (UTC)Отговор
Да, Водно конче е напълно прав - требва да е канел. --Мико (беседа) 14:19, 26 май 2015 (UTC)Отговор
Слушам и изпълнявам :). --Лорд Бъмбъри (беседа) 14:22, 26 май 2015 (UTC)Отговор
Връщане към „Канел“.