Беседа:Кераца Петрица

Последен коментар: преди 15 години от Ohrid

Може ли някой по подробно да ми разясни значението на думата (титлата) "кераца". Предварително благодаря! --Ohrid 20:33, 5 септември 2007 (UTC)Отговор

Без да съм специалист, мисля, че Кераца е собствено име; Кераца Петрица е като Иван Александър. В подкрепа: Кераца Българска... --Спири / беседка 20:58, 5 септември 2007 (UTC)Отговор
Благодаря ти за отговора, но ако е така значи доста от българските болярки са носели това име. Например в селото ми Буковец (Софийска област), Софийско има една местност която се нарича "Керацин кладенец", именно от там е била транспортирана вода (чрез затъпващи се керемиди) до резиденцията на местния деспот. Той е поръчал направата на водопреносната система именно заради съпругата си (за да угоди на керацината). Именно заради многото съвпадения със знатни съпруги си мислех че Кераца е нещо като болярка (т.е. титла). --Ohrid 21:19, 5 септември 2007 (UTC)Отговор
Мисля, че името идва от гръцкото кир (господин), което пък от своя страна произлиза от "Кириос"/(Кyrios)/ (в средновековните гръцки текстове това означава "Бог", "господар", "господин"). По-късно Кириос и произлезлите от него кир и кира (ж.р.) започнали да се употребяват като обръщения към лица от аристократичните върхове. Вероятно това обръщение е навлязло и в старобългарския или среднобългарския (например в Търновски надпис на цар Иван Асен II четем: и плених самия цар кир Теодор Комнин с всичките му боляри) и на българска почва се е превърнало в антропоним (лично собствено име) по модела кир-->кира (ж.р)--> в български Кера (пр. Кера Тамара)--->Кера(ца). Мисля, че такъв е моделът на образуването на този антропоним, ама не съм 100 процента сигурен, защото не съм специалист по ономастика. --Nauka, 21:55, 14 май 2008 (UTC)Отговор
Да, може и да е така. Гръцката дума кириос (благороден, главен, превежда се и като Господ) произхожда от думата кир. Кирие елейсон (Господи помилуй). И така титлата на Теодор Комнин може да се преведе като благородният цар Теодор Комнин. А името Кирил преведено от гръцки на български означава, благороден, благородник. Та така че името Кераца може да е женския вариант на името Кирил.--Ohrid 20:53, 15 май 2008 (UTC)Отговор
Да, между другото има и име Кира Мария (съпругата на Георги I Тертер). Подозирам, че са се извършили някои фонетични промени с "и", за да се достигне от Кира до Кера(ца) Nauka, 09:13, 16 май 2008 (UTC)Отговор
В средновековието, такива фонетични промени са се правели умишлено от нашите управници. Има и други примери за такива фонетични промени на заимствани от Византия, титли и длъжности (постове в управлението на държавата). Побългаряването на тези термини е правено с идеята да се промени максимално гръцкото им звучене, подчертавайки по този начин независимостта на Българската държава от Византия.--Ohrid 14:49, 16 май 2008 (UTC)Отговор
Връщане към „Кераца Петрица“.