Беседа:Ламборгини

Последен коментар: преди 6 години от Zhoxy в тема Ламборджини

Малко по-малко ще попълвам страницата --Martin m3 19:44, 3 юни 2006 (UTC)Отговор

Страницата трябва да носи заглавие на кирилица , т.е. "Ламборгини" (--Прон 15:25, 4 юни 2006 (UTC)Отговор

Тоест "Ламборджини" :-) - доколкото знам, на български е прието така. --Daggerstab 15:43, 4 юни 2006 (UTC)Отговор
Наистина масово се нарича Ламборджини (ще бъде така, ако е Lamborgini, но ние българите сме майстори на неверните названия) , но това ще го направим с препратки и ще се упомене в статията. (--Прон 15:48, 4 юни 2006 (UTC)Отговор

По принцип не е правилно да се произнася "дж"-то. Дори за справка проверих в няколко български автомобилни списания - там също е написано Ламборгини. А относно дали трябва заглавието на страницата да е Lamborghini или Ламборгини - би трябвало да си е наименованието на латински, тъй като това е името на фирмата/марката. Вече, когато направя статия за Феручо Ламборгини (основателят на известната марка), неговото име ще си е на кирилица. Най-добре да се пренасочи Ламборгини към Lamborghini. Моделите също смятам да си останат с оригиналните наименования - на латиница. --Martin m3 16:22, 4 юни 2006 (UTC)Отговор

Моделите могат да останат на латиница, но в една българска енциклопедия е редно заглавието да е на кирилица (--Прон 17:19, 4 юни 2006 (UTC)Отговор

Отворете вестник, списание или онлайн портал за автомобили и ще видите, че навсякъде марките са на латиница. Просто това се е превърнало в нещо като неписан етикет. Аз също обичам много кирилицата! --Martin m3 18:03, 7 юни 2006 (UTC)Отговор

В Гугъл за 2-та варианта на кирилица има към 2000 страници, следователно няма да направим нововъведение, ако изпишем на кирилица. Съгласно правилата за наименования в такива случаи не е допустимо заглавието на основната страница да е на латиница (не латински, както някой по-горе каза).--Phips 15:43, 9 юни 2006 (UTC)Отговор

Нека човека да направи статията - това е по-важно. -- Ivanko 17:34, 9 юни 2006 (UTC)

Ламборджини vs. Ламборгини редактиране

Няма да се спирам на това защо правилно е Ламборгини. Всеки, който има желание, може да погледне в италианска граматика. С особен интерес следя споровете за правилното произношение или транскрипция (транслитерация е съвсем друго нещо и почти неприложимо) на чужди думи. Роден съм през 1959 г. и тъй като съм филолог и преводач с 4 чужди езика с над 30-годишен стаж, винаги съм обръщал внимание на промените в правописа на думите, особено собствените имена. По мое мнение особен "водораздел" се явява годината 1989, след която почти отпадна официалната цензура и се стигна до другата крайност – неконтролирано писане и превеждане (или опити за такова) от всекиго, съкращаване на коректорите от вестниците и издателствата и "редактиране", след което намирам по 10-20 грешки на страница в книга. Много от по-младите пишещи не са живели преди 1989 г. и нямат преки спомени от езиковата действителност тогава. По главно политически и идеологически причини (а може би и поради чисто невежество на затворения и контролиран кръг от преводачи и редактори) са се наложили (по-точно са ни наложили) очевидно и доказуемо грешни произношения. Един от най-ярките примери за това е именно думата "Ламборджини". От друга страна обаче, по пътя на същата тази логика би трябвало да се преразгледат огромен брой други грешни (или "грешни") по една или друга причина думи. И би настъпил хаос. Пример за "грешна" дума е например Вашингтон, макар че всички знаят и не отричат, че се произнася по-скоро Уошингтън. Но гласовете за смяна на Вашингтон с Уошингтън (засега) са по-малко от застъпниците за оставането му. Причината е много проста – традиция. Същото важи и за Ламборджини и много други думи. Затова би трябвало да (о)стане Ламборджини, да има пренасочване от Ламборгини към Ламборджини и в статията да се аргументира защо по-правилно е Ламборгини. А не обратното и дори да не се споменава, че някога е било Ламборджини, макар че за това се говори в беседата. Това ми напомня премълчаването в новите учебници по история на периода 1945 г. – 1989 г. с надеждата нещата да бъдат някак си забравени, потулени и т. н. Е, няма как да стане, докато има живи свидетели. Xakepxakep (беседа) 00:55, 17 юни 2014 (UTC)Отговор

Точно така, много вярно. Аз съм инженер, но открай време също обръщам голямо внимание на това „как трябва“ в правописа. Помня времето (по-голям съм от колегата ), когато вестниците бяха образец за правопис. Редакторите, коректорите там бяха в непрекъсната връзка с БАН, за допусната грешка ги наказваха. Но това е друга тема. Помня много чужди думи, които сега се пишат по друг начин, напр. Венецуела, Валенция, Азърбайджан. Така е и с Ламборджини - учудих се, като разбрах преди време, че тук имало грешка. Смятам, че в случая ще е удачна по-малка промяна (от тази, предлагана от колегата Хакерхакер): заглавието да се запази (все пак то е правилното и е достатъчно разпространено вече, традицията май не се чувства много силно тук), а в текста да се добави, че "в миналото е било (или: в по-стари източници се среща и като) Ламборджини". --George (беседа) 20:00, 17 юни 2014 (UTC)Отговор
По тази логика обаче трябва всички статии с традиционни имена да се преправят, както е вярно (или по-използвано) от сегашна гледна точка, и в тях да се пише как е било преди. Пак е вид преиначаване на историята. А това не е обективно според мен. Xakepxakep (беседа) 23:24, 28 юни 2014 (UTC)Отговор

Заглавие на темата редактиране

Не мога да разбера защо заглавието е на кирилица, а вътре на латиница. Няма и препращане от кирилица към латиница. Така не се разбира, че става дума за една и съща статия. Xakepxakep (беседа) 18:50, 30 октомври 2016 (UTC)Отговор

Ламборджини редактиране

Преместено от Уикипедия:Заявки към администраторите/2017/24. — Luchesar • Б/П 12:46, 13 юни 2017 (UTC)Отговор

Lamborghini SpA да се премести на български като Ламборджини. Благодаря. --Предният неподписан коментар е направен от Rebelheartous (приноси • беседа) 08:34, 13 юни 2017‎ (UTC)Отговор

  How to pronounce Lamborghini — Luchesar • Б/П 08:40, 13 юни 2017 (UTC)Отговор
Наясно съм как се произнася. В случая обаче имаме наложено на български наименование.--Rebelheartous (беседа) 09:46, 13 юни 2017 (UTC)Отговор
Това също е въпрос на дискусия между редакторите и на беседата наистина са изказвани различни мнения, но не изглежда да има постигнат консенсус. Съвсем отделен въпрос пък е отдавнашната дискусия дали имената на подобни фирми въобще трябва да се изписват на български или в оригинал. Според мен за подобни въпроси трябва да се продължи с търсенето на принципно решение, колкото и време да изисква това. А докато подобно решение бъде намерено, мисля че колкото по-малко местения в една или друга посока има, толкова по-добре. Защото всяко преместване само подклажда разногласията, понеже се възприема като опит за силово налагане на един или друг вариант.
— Luchesar • Б/П 09:55, 13 юни 2017 (UTC)Отговор
  Против - кирилица ≠ български. Кирилицата е азбука, която се използва още в много други държави. Това е чуждоезиково име, изписано на латиница, което няма свои официален еквивалент, просто защото е чуждо име на друга азбука. Няма правило в БГУики, което да задължава всички заглавия на статии тук да са на кирилица.--The Wiki Boy (беседа - приноси) 12:05, 13 юни 2017 (UTC)Отговор
Кирилицата е азбуката на Уикипедия на български език. Който твърди другояче, може да се пренасочва към съответна Уикипедия. Ламборджини не е чуждоезикова марка автомобили, а италианска. Такова понятие като чуждоезиково име (??) не съществува.--Rebelheartous (беседа) 09:03, 15 юни 2017 (UTC)Отговор
Моля ви да изясните въпроса на беседата на статията.
— Luchesar • Б/П 12:26, 13 юни 2017 (UTC)Отговор
  Против преместването (нито Ламборгини, нито Ламборджини). Смятам, че имената на марките (брандовете) трябва да се пишат в оригинал. Официалният ни правописен речник дава такъв пример: „Брандът Apple е поскъпнал през миналата година...“ Този пример трябва да следваме – всички брандове да са с оригиналните си имена, а не с транскрипциите. --Zhoxy (беседа) 13:37, 14 юни 2017 (UTC)Отговор
Хаха, това не е транскрипция, а си е името на български език. Apple не знам на какъв език е, но със сигурност не е с кирилски символи. Т.е. как да го изговоря: Апле, Епъл, Апел...? Нали не твърдиш, че Самсунг трябва да се изписва като 삼성 и Хуауей като 华为. Надявам се, че не.--Rebelheartous (беседа) 08:59, 15 юни 2017 (UTC)Отговор
Хахаха, Lamborghini няма българско име, просто някои ѝ казват Ламборгини, други Ламборджини, кой както иска. Apple го изговаряй както ти падне, но това е международно име, регистрирана марка, употребява се едно към едно. Самсунг и Хуауей също не са български имена (горе-долу „така се казват“, така ги произнасяме на български), но международните им регистрирани имена са Samsung и Huawei. Газпром е регистрирал търговска марка (международно име, задължително на латиница) Gazprom. Нашата „Първа частна банка“ – FIBANK. Такива са правилата за марките – независимо дали фирмата има или не (случва се и да няма!) регистрирана марка на собствената си азбука, задължително регистрира име на латиница. И това е официалното ѝ име! Е, какви сме ние, че да ги „прекръщаваме“? --Zhoxy (беседа) 13:25, 15 юни 2017 (UTC)Отговор
Zhoxy изкарва напълно достатъчни аргументи. "Apple" не е възможно да се напише на кирилица точно по тази причина. Samsung си е регистрирано на латиница, Huawei също, да не говорим че второто по нашенски всеки втори вместо "хуауей" го произнася "х*йвей". Газпром за мен е ОК да е на кирилица защото са руска компания, където там е официална азбука, но за останалите, включително и за настоящата статия е невъзможно да има официален еквивалент на кирилица, просто защото няма. Това, че тука масово някой редактори (не визирам само Ребелхератус) транскрибират тия имена по свое усмотрение, без да имат официален кирилски еквивалент и казват че е "на български" (а не е, защото казахме че да е на кирилица не означава автоматично че е на български) си го обяснявам с някакъв крайно неуместен за една енциклопедия вид "патриотизъм", в случая довода заради това че "Уикипедия е енциклопедия на български език, ерго всички заглавия трябва да са на български/кирилица". Друго обяснение няма, а това е крайно погрешно именно защото това няма как да се случи в една сериозна енциклопедия, която искаме да сме. А енциклопедиите трябва да предават нещата такива, каквито са - кристално ясно и оригиално за обекта.--The Wiki Boy (беседа - приноси) 13:52, 15 юни 2017 (UTC)Отговор
Съгласен, The Wiki Boy. Разбира се, че Газпром е ОК, споменах го само за пълнота – всички фирми задължително имат официално име на латиница. Ако собствената им азбука е различна от латиницата, те имат още едно официално име и на нея (руски, японски, гръцки, български и т.н. фирми). Така че, ако това „родно“ име е с кирилица, ползваме го. Ако не, пишем латинското: Samsung, а не 삼성; Hellenic Petroleum, а не Ελληνικά Πετρέλαια (гръцка), POSCO, а не 포스코 и т.н. Чуждите фирми нямат български имена. Самсунг не е българско име, а „така си го казваме“. Съгласен съм и с мнението ти за безсмисленото, но налагано тук с години „всичко на български“.--Zhoxy (беседа) 19:19, 15 юни 2017 (UTC)Отговор
Връщане към „Ламборгини“.