Беседа:Лийр
Последен коментар: преди 7 години от 109.120.215.208
Според това правило в Наредба 6:
- 2. дългите гласни "аа", "ае", "ее", "ie", "ое", "оо" и "uu", отбелязвани графично чрез удвояване на съответната гласна или чрез съчетаването й с гласната "е", се предават на български опростено съответно с "а", "е", "е", "и", "у", "о" и "ю" (Laak - Лак, Maastricht - Мастрихт, Aerdt - Ерт, Beers - Берс, Mierlo - Мирло, Zoelen - Зулен, Roosteren - Ростерен, Buurmalsen - Бюрмалсен).
Правилният правопис на името на града е Лир, така както е посочено Мирло. 109.120.215.208 06:13, 10 април 2017 (UTC)
- Пак там има изключение за удължаването на "и", което е възможно в българския без създаване на нова сричка. --Спас Колев (беседа) 04:57, 18 април 2017 (UTC)
- Бихте ли посочили, къде точно в Наредба 6 е това правило, защото в раздела за Нидерландия не го намерих. 109.120.215.208 06:22, 4 май 2017 (UTC)
- Раздел за Нидерландия няма, вижте разделя за английски език. --Спас Колев (беседа) 05:57, 10 май 2017 (UTC)
- Раздел (Глава 10, чл. 72, 2) за нидерландския има и цитирам правилото в началото на беседата. Правилото в раздела (Глава 8) за англ. важи само за транскрипции от английски. Не е допустимо правилата за англ. да се ползват за нидерл. и герм. (Глава 6, чл. 39, 1) Дългото "И" (IE) в нидерландския и германския се предава само с "И". 109.120.215.208 06:27, 15 май 2017 (UTC)
- Глава 6 се отнася за немския, а не за нидерландския, както твърдите. Последното изречение е Ваша интерпретация. --Спас Колев (беседа) 11:20, 19 май 2017 (UTC)
- Не е коректно да наричате цитиране на правила интерпретация. Ето отново правилото за нидерланския, което Вие най-горе в беседата не знам защо не може да видите:
- Чл.72-2. дългите гласни "аа", "ае", "ее", "ie", "ое", "оо" и "uu", отбелязвани графично чрез удвояване на съответната гласна или чрез съчетаването й с гласната "е", се предават на български опростено съответно с "а", "е", "е", "и", "у", "о" и "ю" (Laak - Лак, Maastricht - Мастрихт, Aerdt - Ерт, Beers - Берс, Mierlo - Мирло, Zoelen - Зулен, Roosteren - Ростерен, Buurmalsen - Бюрмалсен).
- Правилото за немския:
- Чл. 39-1. не се отразява дължината на гласните, отбелязвана графически в немски език по различни начини (чрез удвояване, с "h", "ie", отворена или затворена сричка и пр.), например, кратки гласни: Аrzberg - Арцберг, Gräfendorf - Грефендорф, Ilfeld - Илфелд, Ybbs - Ибс, Homburg - Хомбург; дълги гласни: Baden - Баден, Ahlen - Ален, Aachen - Ахен, Saerbeck - Зарбек, Ehrenberg - Еренберг, Spree - Шпре, Iburg - Ибург, Ihle - Иле, Friedrichsruhe - Фридрихсруе, Obing - Обинг, Bohmte - Бомте, Hoof - Хоф, Urach - Урах, Suhl - Зул);
- Правилото за англ. няма да Ви го пиша, защото е видно, че го знаете. 109.120.215.208 07:33, 25 май 2017 (UTC)