Беседа:Мангал (обида)
В публичното пространство са известни...
редактиранеПремахнах текста за Иван Костов и Милен Велчев. Според мен изразяват лична гледна точка, не са енциклопедични и единственият източник за употреба на подобни названия е заявка за търсене в Goolge, която връща главно мнения от форуми на различни сайтове.--ikonact 22:54, 19 март 2006 (UTC)
- Е, значи ти като не им викаш мангали на тези двамата, и - край, отъпада! Ти си върха на енциклопедичността, другите са без значение. Некакси така, по-скромен и не така нагъл, не можеш ли да си? --ИнжИнера 12:29, 12 юни 2007 (UTC)
Отделно тази статия трябва да се казва Мангал, нечленувано. --Ванка5 04:40, 20 март 2006 (UTC)
Един от редакторите много държи на "както бай Иван за българин или Асан за турчин" - моето мнение, е че трябва да се изтрие. Сравняват се различни неща и ми звучи безмисленно. --Seraphita 08:16, 12 юни 2007 (UTC)
Коментар от СенЛоран
редактиранеВ тоя си вид статията не е енциклопедична. Както сами виждате има една голяма неяснота в самата дума "мангал". Дали е свързана с елемента "Манган" и с дима, който се отделя при горенето му, дали някогашните цигани- ковачи и железари не са ползвали манган при изработката на сечива и съдове, дали Манго си е традиционно име помежду циганите - и това не е ясно. Аз съм срещал тази дума в множество вицове и анекдоти, доколкото си спомням циганите често я употребяват помежду си, най често за да се уязвят един друг.
Но при всички случаи употребата на такива думи с двойнствено, тройнствено или множествено значение не е за препоръчване. Може Дадо Любен Каравелов навремето да я е ползвал, но тогава циганите са наброявали не повече от 10 - 20 000 - предимно занаятчии, ковачи, мечкари, музиканти и прочие. За тогавашното време думата е имала едно значение. В днешна България циганите са около половин милион. значението на думата е еволюирало, дори и да се е запазило старото значение имаме множество нови тълкувания.
Ползването на такава дума в езика ни внася смут и объркване у слушателите или читателите - понеже от самата дума не става ясно в какъв смисъл бива използвана думата, какъв е конкретния подтекст.
За пример: Как би ви прозвучало на български: Хайде бе иракчанчета, елате да ви дадем малко вода. Или Хайде бе дечица - елате насам да ви дадем вода.
В случая с войнишкия клип обръщението не беше най-скандалното нещо. По-скандално беше за мен начина на отношение - подлъгването на децата с вода - а след това тяхното отритване, изгонване без да им се даде вода. За съжаление подобни номерца се правят и помежду българските деца. Това би могло да мине за накакъв вид игра. Аз лично съм противник на подобно отношение, особенно към деца. Но за някои хора това минава за смешно или забавно. Виждате че тука става повече въпрос до лична култура, възпитание, човечност. Днешните българчета са по-възпитани и по-образовани от преди. Но винаги ще се намерят и деца, отраснали в бедност, нищета, полуграмотност, болести и глад. И за съжаление игрите и развлеченията на такива деца понякога са по-жестоки, по-груби, по-трудноразбираеми. А в някои случаи богатите деца използват мизерията на бедните за да се самоизтъкват, за да показват лично надмощие, презрение, ненавист. В случая с иракчанчетата виждаме не толкова етническа ненавист или пренебрежение към друг етнос - а едно неприятно отношение към по-бедни. Защото ако това бяха деца на богати родители, облечени по подходящ начин, държащи се според етикецията - може би нашите рейнджъри щаха да изглеждат точно в позицията на "манговци". Те и в случая с видеоклипа се показват точно като такива. --Предният неподписан коментар е направен от Senloran (беседа • приноси) .
- Нещо май си спал на течение, пишеш несвързани глупости. Тука е за справки, не е за толерантност, естетика или нормативност кое е правилно. Ние думата не я употребяваме, а обясняваме какво се разбира, когато се употребява. Защото, няма спор, тя се употребява! В няколкото ѝ значения. Като някой чуе (прочете) „мангал“, то идва тука и прави справка.
- От това по-енциклопедично - здраве му кажи! --ИнжИнера 12:25, 12 юни 2007 (UTC)
- "Обидно значение - В разговорния български език думата "мангал" се използва като обидно, пренебрежително обръщение към хора с тъмен цвят на кожата. Обидното сборно нарицателно название "мангали" в разговорната реч означава араби или роми."
- Ще се обоснова: Думата мангал се ползва в множество други значения. Ползва се както между цигани, така и между българи. Цвета на кожата не е най-важното в случая. Ползването на думата не е винаги в обиден смисъл. Свързването на "мангал" с арабин съвсем не е вярно. Никой не би подразбрал "арабин" от мангал. Погрешно би било свързването на "мангал" и "крадец". По-скоро в българският език мангал се е наложило като синоним на "циганин", или по новата форма "ром".
"Мангал" беше нещо като заместител на "циганин" - отпреди да се появи модерното значение на "ром". --Senloran 12:39, 12 юни 2007 (UTC)
- Престанете с това "ром", не е модерно, а тенденциозно игнорантство - ако ще наричаме народите с техните имена, ще стигнем до преименуване на статията "японци" в "нихонджин"! Bogorm 08:59, 26 юни 2008 (UTC)
- "драгалевския мангал" OR " мангал костов" Това на какво е синоним? Ето, доста излизат, употребява се. --ИнжИнера 18:28, 12 юни 2007 (UTC)