Беседа:Нов курс на Рузвелт
Не съм сигурен дали New Deal може да се преведе като Нов Курс. Не бих казал цхе е грешка. Става дума за програма или програми, за договор или договореност между държавата и гражданите, за специфицхен вид помощ. Под същото заглавие Тони Блеър започна политика, която беше точно совеобразен договор за изваждане на дълготрайно безработните от безработицата - the deal бесхе, цхе държавата ще помогне, работодателите и те, но и безработният трябва да полжи усилия.
- Ами аз първоначално написах сделка, но и на други места видях че на български се превежда курс.. ;)--Алекс Евтимов 18:36, 2 октомври 2007 (UTC)
Ами много години в БГ сделка беше мръсна дума. Може би договор е възможен превод?
- Не мога да кажа, не знам какъв трябва да е превода, нито дали има нужда от такъв, защото на доста езици не се превежда.--Алекс Евтимов 18:56, 2 октомври 2007 (UTC)
New Deal
редактиранеСпоред речника Уебстър deal идва от термина в игри на карти, означаващ раздаване. Цитат от Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged: new deal noun Etymology: so called from the supposed resemblance to the situation of freshness and equality of opportunity provided by a fresh deal in a card game : a fundamental reevaluation and reorganization (as of a government's duties and responsibilities) designed to have far-reaching and usually liberalizing effects it will require a complete new deal to solve the problem. Xakepxakep (беседа) 11:41, 5 август 2014 (UTC)