Това "х" в името не си е на мястото според мен. North-ampton --Емил Петков 13:08, 9 дек 2004 (UTC)

Същата работа и със South-ampton. Само че провери за Нортемптън и Саутемптън в Гугъл. Абсолютно навсякъде е прието с "х". Също така, "r" в Northampton въобще не се произнася, но трябва ли да пишем Нотемптън (или Нофемптън)? --Webkid 21:22, 9 дек 2004 (UTC)
Тук, за разлика от случая с Великобритания и Холандия, може да се направи статия с правилното произношение и препратка от неправилното. В случая изглежда, че и двамата си противоречим. Доколкото знам ти по принцип беше един от тези, искаш да се придържаме към правилните наименования (за Холандия/Нидерландия и Великобритания/ОК, ако не се лъжа), а не към възприетите в България. Аз пък бях на обратното мнение. В този конкретен случай нещата са обърнати май :-) Но аз имам обяснение за своята позиция -- опасността Нортхемптън и Саутхемптън да присъстват в учебници, официални документи и др. подобни или пък в главите на достатъчно много българи (освен фуболни маниаци) е достатъчно малка, за да се опитаме да го наместим без да предизвикаме голямо объркване. Освен това, на време то бяха известни като Нортхямптън и Саутхямптън. Мисълта ми е, че в такива по-маловажни случаи с по-малка честота на използване, достатъчно слабо присъствие в официални документи, справочна литература, учебници и т.н., наистина „ще изпишем вежди, а няма да избодем очи“, ако ги понаместим тихичко. А що се отнася до още по-силно инфлектираните варианти Нотемптън и Нофемптън, имам да кажа две неща: (1) Има някъде съвсем точни правила за транскрибция от английски език. (2) Всичко е въпрос на мярка.
Имам и още нещо да отбележа. Гугола може да се използва за ориентир в такива случаи, но не трябва да се забравя, че страниците на български език или да го наречем българското уеб-пространство, за разлика от англоезичното, например, не е достатъчно наситено, за да се разчита на него толкова, колкото и на печатните издания. При англоезичните източници апроксимацията в този случай е доста добра. Не забравяй също така, че англоезичното пространство е създадено със самото създаване на WWW и в началото се е пълнело от високообразовани и грамотни хора. Това не важи за българското пространство. То се създава и запълва по съвсем друг начин. --Емил Петков 09:07, 10 дек 2004 (UTC)
Според Уикипедия:Правила за наименование трябва да се използва утвърденото име, ако го има, а след това - наредбата на МТРС (която според мен е негодна). Личното ми мнение (мисля, че никой не е против) е, че трябва да се преведат еднотипно: Саутхемптън, Улвърхемптън, Нортхемптън и т.н. Първият въпрос е има ли утвърдено име или не. А аналогията с Холандия/Нидерландия не е уместна - там просто има повече от едно утвърдено име (да, едното се използва по-често от другото). --Спас Колев 09:38, 10 дек 2004 (UTC)
Там не видях да пише за утвърдено име. Има на едно място за "наложено". Ако трябва да се взема това предвид с най-голям приоритет, това означава, че Обединеното Кралство е в разрез със тези правила. A *хемптън и *хямптън като гледам май се използват кой както свари. --Емил Петков 10:40, 10 дек 2004 (UTC)
Значи, за много хора, може би 90-95% от тях наистина футболни "маниаци", определени градове имат определено установено произношение. Тези футболни "маниаци" са сигурно поне 50 000 в България. А Саутхемптън е известен град и вече го има в енциклопедиите; напр. аз имам една Българска енциклопедия от 2000 и някоя година, в която е написано "Саутхемптън". Все пак градът е не много малък и е всъщност сравнително известен. А и друго нещо. Според теб en:Michael Owen какво заглавие за статия трябва да получи: Оуен или Ъуин? Определено правилното произношение е второто; винаги така го чувам по "Юроспорт". За гугъла си прав по принцип, но все пак вече има десетки или стотици публикувани трудове на български от учени, които могат да бъдат използвани като справка. --Webkid 21:20, 10 дек 2004 (UTC)
Връщане към „Нортхамптън“.