Беседа:Обувка

Последен коментар: преди 15 години от Joyradost в тема Превод от английски

Превод от английски

редактиране

"Колкото до материалите използвани за направа на обувки не са били по някакво специално правило последно за хиляди години, така чобувките вероятно са били в употреба дълго преди това.")

Тази фраза звучи меко казано странно на български. Създава впечатление за компютърен превод без никакъв прочит от страна на преводач/редактор/коректор.--Предният неподписан коментар е направен от Сале (беседа • приноси) . Сале 22:51, 20 юли 2008 (UTC) Съжалявам за липсата на подписОтговор

Поправяйте както намерите за добре и МОЛЯ подписвайте съобшенията си!--Радостина 22:44, 20 юли 2008 (UTC)Отговор
"Както намерите за добре" не е много удачен съвет поне в случая. :) Подобни буквални преводи без капка (с)мисъл ме докарват до ярост и първата ми реакция е да използвам изрази, които са твърде далеч от етиката на Уикипедия. Сале 22:57, 20 юли 2008 (UTC)Отговор
Добре дошли в клуба на разярените  . И на мен много глупости ми тровят нервите, ама аз и си използвам "неприети" изрази  , аз дори не мога да схвана смисъла на горното, досега се занимавам да поправям глупости в Очила от рода на "Очилата са признак на интелектуалност и интелигентност, и в пположителен и в отицателен смисял..." Та мисълта ми е, ако желаете махнете цялото изречение, ако искате погледнете в английската или руската да видите смисъла... СМЕЛО! :-)--Радостина 23:12, 20 юли 2008 (UTC)Отговор
Връщане към „Обувка“.