Беседа:Партия на бирманската социалистическа програма

Последен коментар: преди 15 години от Мико в тема Японски транскрипции

Японски транскрипции редактиране

Какъв е смисълът на японските транскрипции в текста? --Спас Колев 11:42, 19 май 2008 (UTC)Отговор

Сигурно са се появили, тъй като статията е преводна от ja: . Не са необходими сякаш. Spiritia 11:53, 19 май 2008 (UTC)Отговор
Аз съм голям привърженик на японския език и исках да съхраня най-важите термини в статията... Все пак масово в статиите бъка от английски термини, мисля, че трябва да има баланс, например не само автаркия да прочете читателят, но и да узнае японския термин сакоку... Bogorm 14:35, 19 май 2008 (UTC)Отговор
В случая просто се прави препратка (така: сакоку), няма нужда от йероглифите. --Александър Бахнев 14:42, 19 май 2008 (UTC)Отговор
Да, всъщност открих, че в другите У на термина е посветена отделна статия, както във фр., обаче аз не смятам скоро да правя статия за този особен азиатски термин(пише, че означава буквално "заключена страна"), и докато няма статия за понятието, си мислех, че то смислово доста пълно ще съответствува на политиката на ПБСП, не може ли след създаването на статията за термина да се отстраняват йероглифите? Тъй като дотогава това ще е единственият начин да се видят в оригинал от бълг. У, а ако възможността се дублира чрез новата статия, разбира се, че оригиналното изписване тук ще се превърне в излишно. Bogorm 18:08, 19 май 2008 (UTC)Отговор

Аз ще повторя въпроса на Спас - можете ли да ми обясните защо японският е релевантен?--Мико 18:25, 19 май 2008 (UTC)Отговор

Е как защо, всички българи отлично владеем японски, необходимо е да се просветим още повече! --Nad 18:26, 19 май 2008 (UTC)Отговор
Недей - недей, моля те. Не знаеш може би за какво става въпрос. --Мико 18:28, 19 май 2008 (UTC)Отговор
Във възторг съм, загдето моят скромен превод помага за разширяване познанията по японски, но реч иде за следното: 鎖国 е типичен термин от японската история, обозначаващ изолирана страна, без достъп на чужденци и със самодостатъчна икономика(заключена страна). И ако японците са сметнали за уместно да го приложат към Мианмар, предполагам, че имат основание. По аналогичен начин, както боляри е типично българско понятие от VІІ в., но след ХІ е приложимо и към руската аристокрация, а на Запад от Буг просто няма аналог. Затова и аз смятам употребата на красивия японски термин за лингвистична елегантност и, както казахте, разширяване на терминологичната лексика и екстраполация на обикновено гръко-латинските понятия, преобладаващи в нея, към автентично азиатски, подхождащи за засегнатата географска област от Азия.Bogorm 19:04, 19 май 2008 (UTC)Отговор
Освен това намирам флага за красив - защо да е грозен - няма сърп и чук в него, които да казват: на власт са само пролетариите и селяните - ПБСП се опира на тхеравада-будизма и обичайната символика за СССР не е заразила тази идеология, тя е sui generis. Bogorm 21:08, 19 май 2008 (EET)
Флагът като флаг е нормален, но размера му беше неестетически. Предлагам да обогатиш мирогледа на японците като прибавиш българския превод в японската статия, след като българите са сметнали за уместно да го приложат към Мианмар, значи и обратното твърдение ще е в сила --Nad 19:15, 19 май 2008 (UTC)Отговор
Очевидно японският е напълно неуместен. Автентичните понятия в случая са бирмански, ако няма такива се придържаме към ясните български, които слава Богу са с ясен гръко-римски характер.--Мико 21:29, 19 май 2008 (UTC)Отговор
Ето причината, защо понятието сакоку е неизменна част от настоящата статия: в японската У, към която стриктно съм се придържал, тази статия обяснява понятието сакоку, а тази - понятието автаркия. Както е видно от заглавията на статиите на яп. и на други ез., това са две отличаващи се понятия. И щом в яп. У са написали: 鎖国 вместо 閉鎖経済 , значи не може самоволно да се натрапи понятието автаркия в текущата статия без допълнителни обяснение. Bogorm 10:02, 20 май 2008 (EET)
Няма никаква причина да се търси трети език - трябва си човек, разбиращ бирмански и специалист по проблема, който да прецени за какво става въпрос в бирманския случай.--Мико 07:30, 20 май 2008 (UTC)Отговор
Значи предлагате да намерим говорещ бирмански и да го попитаме как е правилното съответствие на бирмански на 鎖国 . Принципно съм за това предложение, но в българската У едва ли ще успеем, нека ако някой се занимава с англ. У(аз имам профили в още три У, но англ. не е сред тях), да издири такъв потребител и ни помогне да резрешим спора.Bogorm 11:27, 20 май 2008 (EET)
Именно. И няма никакъв спор - повтарям ви Уикипедия не е бойно поле. Ако не разбирате от нещо не го пишете, все някой някой ден ще го направи - това е идеята. С други думи все някой разбиращ от политология и от проблемите на Индокитай ще обърне внимание на статията.--Мико 08:29, 20 май 2008 (UTC)Отговор
Моята претенция , че разбирам от японски език, доказателство за което е извършеният от мен превод. И тъй като съм държал да е точен, срещам с особенно племенна съпротива опити за преиначаване на съдържанието на страницата от невладеещи японски език - в шаблона долу-център пише: "статията е превод и е защитена" и т. н. Моля да поставяте под въпрос други мои компетентности, но не и тази за японски език, латински език, немски език, ...(няколко други езика), средновековна история и т. н. Bogorm 11:42, 20 май 2008 (EET)
Никой и не оспорва прененциите ви да разбирате японски. Просто този език е неуместен в статията. Нямам намерение да поставям компетентността ви в която и да е област под въпрос. Пламенна съпротива не срещате, ако започнете да пишете недай си Боже за ВМРО, ще срещнете --Мико 08:47, 20 май 2008 (UTC)Отговор
Защо не бива да пиша за ВМРО, противопоказна тема ли е за русофили? От какво се опасявате при евентуален мой принос по темата??!! Bogorm 08:52, 20 май 2008 (UTC)Отговор
Не е противопоказна за никого, просто подозирам, че там ще срещнете съпротива - можете да опитате, ако се чувствате познаващ литературата и проблематиката като цяло.--Мико 08:56, 20 май 2008 (UTC)Отговор
Връщане към „Партия на бирманската социалистическа програма“.