Беседа:Пинин

Последен коментар: преди 14 години от 87.255.1.51 в тема Транскрипция на кирилица

За тази отметка на 3-та интонация някъде (май в английската статия) четох, че не била дъгичка (:en:breve|брева), както често я изобразявали, а точно обърнат циркумфлекс (карон), демек ъгълче с върха надолу, на чешки — хачек. Ето го цитата: The third tone is symbolized by a caron (ˇ, also known as a reverse circumflex). Note, it is officially not a breve (˘, lacking a downward angle), although this misuse is somewhat common on the Internet. --Емил Петков 02:04, 2 ноември 2005 (UTC)Отговор


Статията е добро начало, но би могло да се поработи още доста. Може би ще е добре да се отдели китайската фонетика като статия от статията за азбуката пинин. А и таблиците за сравнение между пинин и кирилица са доста объркани. Окончание "НГ" в книжовния китайски няма. С NG в пинин се обозначава носово "Н" --Soren 20:00, 11 май 2006 (UTC)Отговор

Бихте ли го направил(а) го Вие, щом имате допълнитекни знания по въпроса?! --Емил Петков 21:49, 11 май 2006 (UTC)Отговор

Транскрипция на кирилица редактиране

  • "Днес се използва в цял свят". Това добре. Едновременно с това има "Chinese-Cyrillic system". Една система за четири езици: руски, български, белоруски, украински. Ето, например, Chang'an - Чан'ань, Dongying - Дун'ин, Hengyang - Хэн'ян (рус.), Хен'ян (бол.), Yan'an - Янь'ань.

Източник. Статия Галенко В.Т. "System in Pinyin. Международная форма представления географических названий Китая кириллицей".// Научно-техническая информация. Серия 1. -2008, № 1, с. 30-32. Сайт ВИНИТИ РАН:www.viniti.ru Участник русской Википедии: Галенко В.Т. --Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 87.255.1.51 (беседа • приноси) . Galenko V.T. “Authentic Texts and Authentic Scripts” //Scientific and technical information processing. Allerton Press, INC. Printed in the USA. Vol.35, No. 3 (pp.155-157), 2008.87.255.1.51 19:58, 14 юни 2009 (UTC) V.T.Galenko 14.06.2009.87.255.1.51 19:58, 14 юни 2009 (UTC)Отговор

Доколкото ми е известно, руската система за транскрибиране никога не е използвана в българския. Имате ли източник за това? --Спас Колев 14:58, 2 март 2008 (UTC)Отговор
  • 06.03.08. Другарю Спас Колев Вашите думи е верни «руската система за транскрибиране никога не е използвана в българския». Последни новини «Паладий плюс» няма в българския. В българския няма и «Българско писмо за международно исползуване». За друг езици равен Пинин. Ce la vie. Има в Москва, няма в София. 87.255.1.51 14:08, 6 март 2008 (UTC) Галенко В.Т. № 87 255 151 в рускиня УикипедияОтговор

Източник. Статия Галенко В.Т. "System in Pinyin. Международная форма представления географических названий Китая кириллицей".// Научно-техническая информация. Серия 1. -2008, № 1, с. 30-32. Сайт ВИНИТИ РАН:www.viniti.ru

Дали пък не бихте били така любезни да се изразявате по-малко енигматично и по-малко чуждоезиково (и без това...) и по̀ като за прости бугари. Благодаря ви.--Мико 14:22, 6 март 2008 (UTC)Отговор
  • Уважаем Спас Колев, моля кажите ми адрес на машинен превод руски - български език. == Галенко В.Т. ==
Връщане към „Пинин“.