Беседа:Площад на Бастилията

Последен коментар: преди 19 години от Zozakral

Преместих статията, защото смятам, че така е по-удобно за българските потребители. Според мен това не противоречи на правилото, че имена не се превеждат, защото Place не е име и означава Площад на български. Имам намерение да преместя и други подобни статии. Зорница 10:09, 27 май 2005 (UTC)Отговор

А някакъв превод за de не смяташ ли да сложиш? --Gregg беседа приноси 10:19, 27 май 2005 (UTC)Отговор

Дам, точният превод е Бастилсикият площад (Площад на Бастилията-буквално) --The Engineer 10:24, 27 май 2005 (UTC)Отговор
Съгласна съм, и точно за това не написах Площад на Бастилията, защото това е БУКВАЛЕН превод. На български не казваме така. Предвид различната постановка на езика, смятам че най-правилно е Площад Бастилията Зорница 10:29, 27 май 2005 (UTC)Отговор
А аз не смятам така. Казваме точно така, Площад на Бастилията или Плас дьо ла Бастий, зависи кой колко знае. -- Gregg беседа приноси 10:33, 27 май 2005 (UTC)Отговор
За това са беседите, за да се намери НАЙ-ПРАВИЛНОТО решение, когато има противоречия. Зорница 10:37, 27 май 2005 (UTC)Отговор
Съгласен съм, и какво правим сега? --Gregg беседа приноси 10:39, 27 май 2005 (UTC)Отговор
Гласуваме Зорница 10:40, 27 май 2005 (UTC)Отговор

Аз съм за "Бастилският плошад" :). --The Engineer 10:41, 27 май 2005 (UTC)Отговор

не ме карайте да се смея... все едно да се казваш Зорница, ама всички да ти викат Вечерница... Айде моля ви се... ще мислим сега нов български език... --Gregg беседа приноси 10:45, 27 май 2005 (UTC)Отговор

Предвид, че ми се е слепнала устата и не е проговаряла български от много време, може и да не съм много прав и се отказвам от свободния ми превод и ще заема междинно положение между Бастилският плошад и Площад "Бастилията" и ща не ща ще трябва да подкрепя Gregg беседа приноси --The Engineer 10:52, 27 май 2005 (UTC)Отговор

Предварително се извинявам за намесата ми на тези, които ще подразня. Ако нямаме консенсус, предлагам всички бяха съгласни навремето, като решихме, че оригиналният автор решава? Това е г-н Никола Груев, после Уебкид обаче е въвел текста, така че тях трябва да ги питаме. --5ko | Беседа 11:01, 27 май 2005 (UTC)Отговор

Доживях! Тъй като не ми се пише много слагам по препоръката на Борислав, кратките "Добре", "Отлично" --The Engineer 11:32, 27 май 2005 (UTC)Отговор
Попитах познати във Франция, местно бюро за преводи и легализация и преподавател по френска филология, всички са на мнение, че е Площад "Бастилията".--FREI 11:36, 27 май 2005 (UTC)Отговор
Доверявам ти (им) се. :) --Webkid 11:55, 27 май 2005 (UTC)Отговор

--Аз съм против Смятам че Площад "Бастилия" не е правилно, защото:

  • В оригиналното име Бастилията е членувана;
  • Бастилия означава крепост, а тук става дума за затвора, който се казва "Бастилията".

Зорница 12:38, 27 май 2005 (UTC)Отговор

Допитване

редактиране

Плас дьо ла Бастий

Бастилският плошад

Площад на Бастилията

Площад "Бастилията"

Площад „Бастилия“


Смях, с гласуване ще се решава кое название е най-правилно... какво ли още има да види българската Уикипедия... -- Gregg беседа приноси 11:02, 27 май 2005 (UTC)Отговор

И на мен ми стана смешно. Отказвам се от гласуването. Който я е писал той да реши. --The Engineer 11:32, 27 май 2005 (UTC)Отговор
Връщане към „Площад на Бастилията“.