Беседа:Сидер Флорин

Последен коментар: преди 17 години от Мико Ставрев

Какви реалии се въвеждат?--Мико Ставрев 06:36, 24 април 2007 (UTC)Отговор

Също не се разбира каква е американската авантюра. И ако някой знае какви са отношенията му с Ирина Флорин (ако има роднинство) и дали не е влах:-)--Мико Ставрев 06:55, 24 април 2007 (UTC)Отговор

Никакви реалии не се въвеждат. Човека си е коректен Точене - рарнат .doc файл:
ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ»
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и историческо-
го своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятель-
ной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты
и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении. Этой области в той
или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики пере-
вода, из нее переняли свои доводы сторонники неперево-димости, их опровергали теоретики-
реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы».
Немало о «передаче нацио-нального своеобразия» подлинника, «народного духа» и «национальной
специфики», о «чертах времени и места», о «сохранении стилистического своеобразия подлинни-
ка», о передаче текста  «в его национальной одежде» писал и Ив. Кашкин 1.

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия,
заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов. У Л. Н. Соболева ' уже в 1952 г. мы находим
не только употребление термина «реалия» в его современном понимании, но и до-статочно
выдержанную дефиницию (см. гл. 4). О реалиях пишет также Г. В. Чернов 2, который, однако,
пользуется преимущественно названием «безэквивалентная лекси-ка», ссылаясь на кандидатскую
диссертацию Г. В. Шаткова и работы М. П. Алексеева, А. В. Федорова, Я- И. Рецкера и И.
Келлера3. Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реали-
ях ставится в статье А. Е. Супруна4, рассматривающего их как «экзотическую» лексику, а за
несколько лет до этого Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как
переводовеческой категории5.
Просто ми вдигнаха нервите преводачите, че Влахов и флорин ги няма даже в списъка, та трябва аз, прозтия шифьор, да ги добавям. Правилно прецених, че мога да флякам глупости, от срам ще донапишат статията. А ти не беше ли историк? --Николай Спасов 07:16, 24 април 2007 (UTC)Отговор
Ъъъ, после учител, после журналист и от няколко години политолог, но и съм попревеждал успоредно през всичките годинкиУхилен съм--Мико Ставрев 19:21, 24 април 2007 (UTC)Отговор
Връщане към „Сидер Флорин“.