Беседа:Скай Тилеораси

Последен коментар: преди 5 години от Алиса Селезньова в тема Име

Име редактиране

Гледам първия източник и виждам, че няма връзка с написаното. Може ли да го обсъдим? Всъщност връзка и с главния мозък няма. След хилядите глупости за писане на кирилица и български, в българския имаме нова дума Тилеораси. Ай честито. Някой да се срамува? –– Uroboros беседа 19:13, 17 септември 2018 (UTC)Отговор

Че защо срам - стандартна транслитерация. За източник вижте правилата за транслитерация. Нима неизвестните китайски села или тайландски депутати, които не са споменавани на кирилица ще ги пишем в оригинал? Между другото и аз се зачудих дали не е по-добре да е Скай (телевизия). Разгледах внимателно сайта им и пише ΣΚΑΪ Τηλεόραση, което според правилата на транслитерацията се предава като Скай Тилеораси. Тилеораси, да се повторя, нямам против да се замени с „телевизия“ (в скоби или не).--Алиса Селезньова (беседа) 20:34, 17 септември 2018 (UTC)Отговор
Не срам а смях. „стандартна транслитерация“? Всъщност стандартно недоразумение! Стандартна глупост, правеща Уикипедия смешна. Разби всякакви твои твърдения за писане на кирилица, унищожи всички аргументи на един колега администратор. Нека тази статия остане така за пример! --Uroboros беседа 20:32, 18 септември 2018 (UTC)Отговор
Отлично. Ето, че най-сетне се разбрахме.--Алиса Селезньова (беседа) 13:07, 19 септември 2018 (UTC)Отговор
Нищо срамно, наистина, да се знае транслитерацията на една гръцко наименование, даже е необходимо (малцина българи знаят гръцки; аз съм ѝ благодарен на Алиса, научих нещо). Обаче Скай Тилеораси не е име на телевизията! Не е име и „Скай телевизия“, то е нещо като полупревод (ако е „Небе телевизия“, ще е пълен превод ). Голямата беда е в това, че Алиса подменя оригиналното име на телевизията с неговото произношение. Не е само тя, много го правят тук. И се получава, че имаме CLC (група), но и Гърлс Дженерейшън; имаме Black Pink, но и Систар‎, и т.н., и т.н., нямаме едно общо правило. Едно дълбоко раздвоение, компрометиращо проекта ни. Как би трябвало да е? Чуждите имена на хора, географски обекти и някои др. задължително се транскрибират, транслитерират или превеждат (вж напр. Практическа транскрипция). Това правило тук винаги сме го спазвали, така и трябва да е, вкл. и за „неизвестните китайски села или тайландски депутати“ (за които, Алиса, никой никога не е искал да са в оригинал). Имената обаче на марки, телевизии, лейбъли, фирми и някои др. трябва са в оригинал, което е в унисон с разпоредбите на Официалния правописен („или чрез възпроизвеждане на оригиналната им графика“). Това е накратко. --Zhoxy (беседа) 13:25, 19 септември 2018 (UTC)Отговор
Първо наистина благодаря за смисления отговор. Между другото не държа да присъства „телевизия“, а само отбелязах, че нямам против (също нямам против Скай ТВ). В оригинал е на гръцки - регулацията казва, че се допуска някои широко известни чужди имена да са в оригинал, но не че се препоръчва, а отделно нямаме широка известност на тази телевизия в българоезична среда.--Алиса Селезньова (беседа) 13:30, 19 септември 2018 (UTC)Отговор
Тоест ще махнеш тази глупост? --Uroboros беседа 19:31, 19 септември 2018 (UTC)Отговор
Да, това е „камень преткновения“! Смятам, че при прилагането на въпросната норма трябва да се направи разграничението, за което споменах: имена на личности и географски обекти от една страна (транслиране и т.н.), а от друга – марки, телевизии, лейбъли, фирми и т.н., като техните имена да се пишат в оригинал. Иначе се създават небългарски, замърсяващи езика думи (често наистина глупости), нещо, което не са съобразили авторите на разпоредбата. Така стана и тук. Ти смени заглавието на статията, предполагам, с мотива „да е на български“, нали? И кое му е на български в това „Скай Тилеораси“? Да, на кирилица е, но това не прави думите български. За източник си посочила ОПР, но и латинизираният оригинал, Skai TV, може да седи със същия източник (защото го допуска).--Zhoxy (беседа) 08:04, 20 септември 2018 (UTC)Отговор
Оригиналът не е Skai TV - дори не успях да го намеря на сайта им този вариант (вариант, а не оригинал). Разбирам, че така смятате, но авторите на въпросната норма са регулаторите на българския език и там такова изрично разграничение няма. Това, че те не са го съобразили, не е причина да пренебрегнем регулаторите. Аз например смятам, заедно със серия деца от първи клас, че въстание трябва да се пише възстание, но тук се съобразяваме с регулацията. Никой не твърди, че тилеораси е българска дума - това е име и затова е с главна буква. Така, както е Мицотакис.--Алиса Селезньова (беседа) 11:27, 20 септември 2018 (UTC)Отговор
Skai TV е латинизираният вариант на оригинала, международното ѝ име (вижда се на другите уикита). Всички фирми, телевизии и т.н. от класа наименования, за който говорим, непременно имат международно име (латинизиран оригинал), което се ползва от всички по света, независимо от собствената им графика. Казвал съм го и другаде, много от фирмите, марките и т.н. нямат оригинал на собствената си графика, а само на латиница. Най-близкият пример е Alpha TV. Нататък, Алиса, още една допирна точка с теб, и аз съм за възстание  . За регулацията, ясно – „лош закон, но закон“, макар и много остарял, влачещ се още от живково време, неумело коригиран в последното издание, ей така, „от кумова срама“. Регулацията на практика се прилага сравнително рядко, напр. в част от нашите статии и някои непретенциозни издания. Няма научно издателство, което последователно да я спазва, вкл. издателствата на самия БАН. Няма също така авторитетно бг издание, което да го прави. Изкушавам се да цитирам примерен стил на авторитетен бг източник: „€10 милиoнa щe инвecтиpaт ĸитaйcĸият пpoизвoдитeл Сеnntrо Аutоmоtіvе Соrроrаtіоn и бaзиpaнaтa в Люĸceмбypг ЅЕVІС еМоbіlіtу, съобщи диpeĸтopът... пpeд ЅееNеwѕ.“ Така трябва да пишем и ние. Тук е добре да цитирам две известни езиковедки. Проф. Пернишка казва, че е редовна практиката за предаване с латиница в кирилски текст на т.нар. хрематоними – „имената и названията на видовете продукти, производства, както и на търговските марки и названия на фирми, предприятия, търговски организации и др.“, и още: „...трябва да се преодолее една закостеняла норма за повсеместно транскрибиране. Практиката отдавна я е отхвърлила.“ П. Върбанова, автор на „Как се пише“: „...трябва да свикваме да не разчитаме толкова на кодификацията и да не се страхуваме да се разграничаваме от нея, когато виждаме, че тя не е съвсем адекватна на езиковата практика.“ Така че, никой няма да ни съди, ако не спазваме предписанието на ОПР. Имаме хиляди статии, в които тази регулация не е спазена, така трябва да продължим. --Zhoxy (беседа) 14:15, 20 септември 2018 (UTC)Отговор
Но това е абсолютно оригинално изследване. Регулация има и Уикипедия я следва - това дали ще ни осъдят или не, не означава че трябва да я пренебрегваме. Така трябва да пишем и тук? Защо трябва да си позволяваме да пренебрегваме регулацията? Когато мнението на проф. Пернишка се наложи в регулацията, ние ще го отразим.--Алиса Селезньова (беседа) 12:36, 21 септември 2018 (UTC)Отговор
Връщане към „Скай Тилеораси“.