Беседа:Тура

Последен коментар: преди 17 години от Daggerstab

Направената справка в "Речник на чуждите думи в българския език", "Речник на редки, остарели и диалектни думи в литературата ни от XIX и XX век" и "Турцизмите в българския език" показва, че "тугра" е грешна дума. На български се казва "тура". Предният неподписан коментар е направен от 212.116.139.141 на 14 октомври 2006, 20:09.

Тугра̀ не е грешна, а препраща към тура̀ - оная "тура" от словосъчетанието "ези и тура". Султански монограм на документи и на монети. Така че ще я местя. --Spiritia 20:22, 14 октомври 2006 (UTC)Отговор

Да, но аз не намерих статия тура и не знаех как да продължа с препращането.

Вече всичко е наред, нали? усмивка --Spiritia 20:35, 14 октомври 2006 (UTC)Отговор

Не съвсем. Аз съм преводач-лексикограф (с английски, немски, руски и японски език) и направих справка с колега тюрколог. Турската буква "ğ" служи за удължаване на предходната гласна и не се чете "г" на български. Ако все пак оставите думата "тугра", мисля, че е редно да се отбележи, че това е неправилно четене. В редица речници се среща забележката "Неправилно за ..." Можете да се обадите във фирма за преводи от/на турски "Джар" на тел. 986 63 63 или 989 79 54 на Татяна Аладжова за повече информация по въпроса.

Тура от "ези и тура" има различно значение от "тура" като монограм. В статията "Тура" разграничих двете значения.

Посочете източник на "тугра" плс. Аз имам над 500 книжни речника и никъде не я намерих.


1. Ето източник за тугра: Речник на чуждите думи, Ал. Милев, Б. Николов, Й. Братков, четвърто издание, Изд. Наука и изкуство, София 1978. Направете проверка и сам като напишете тугра в търсачката (или последвате линка тук) автоматично ще бъдете пренасочен към страницата за тура. Това пренасочване би трябвало да светне на потребителя лампичката какво е правилното изписване на думата. Точно каквото ще се случи и ако последвате линка Златю Бояджиев - май всички го знаем с "ю", но той всъщност е с "ьо". Ако считате, че това не е достатъчно, за да се разсее заблудата относно "г"-то в тугра, моля погледнете как съм оформила бележката в края на статията и ако има нужда от още нещо, добавете.
2. За двете значения на тура: от обяснението в гореспоменатия речник и в "Речник на редки, диалектни и остарели думи в литературата ни от ХІХ и ХХ век", Изд. на БАН, София, 1974, съм склонна да считам, че при навлизането на думата тура в разговорната реч е придобила смисъла на страна на монета и двете значения не се "бият".
3. И още нещо: изглежда сте потребител със задълбочени познания, ценни източници на разположение и положително отношение към Уикипедия. Дали не бихте искали да се регистрирате и да допринасяте още по-интензивно? усмивка --Spiritia 06:51, 15 октомври 2006 (UTC)Отговор
Аз бих поспорил... Лично съм писал статията... Сега турската буква "ğ" в турския не се чете... НО това нас не ни засяга... Защо казваме Доган, като на турски се изписва Doğan (произнася се Доан), Ердоган - Erdoğan... Aко се ръководим от произнасянето на дадена дума от всеки език... то тогава Москва е Масква а Париж е Пари... --Пакко

При собствените имена, особено при топонимите (т. е. географските имена), положението е доста по-различно от това с нарицателните имена. Традиционно много собствени имена се произнасят на български не така, както звучат в езика, от който идват. Но дори и при тях напоследък се забелязва тенденция на доближаване до оригинала или на коригиране на очевадни грешки от миналото. Например Анри Троя стана Анри Троая, редица градове звучат различно спрямо преди и т. н. Аз запитах един колега за думата "тугра" и той каза, че това е някаква мярка. Не я разбра в значението на "тура". Многократното повтаряне на една и съща грешка не я прави по-вярна.

В "Речник на чуждите думи в българския език", БАН, 1982 г., намерих думата "тугра" с препратка към "тура", но за източник е дадено сп. Антени. За мен списание Антени не е най-меродавният източник. В петото издание на Речника на чуждите думи на "Наука и изкуство", 2000 г. (който имах предвид най-горе), думата "тугра" вече я няма. Ще се консултирам и как в османския турски се е чела думата "ту(г)ра".

И сега малка изненада: в турско-английския речник на Redhouse думата "tu(ğ)ra" е преведена "head(s)", което значи на български "ези" според всички английско-български речници.

И каква е изненадата? --Мико Ставрев 05:25, 16 октомври 2006 (UTC)Отговор

В Уикипедия има едно нещо, което считам за недопустимо, а именно писането на заглавните думи на статиите с главна буква. Ако бъде намерен начин това да бъде променено, може да помисля за по-сериозен принос. Макар че от прочетеното в "Хелпа" за редактиране останах с впечатление, че това е наложено от английския вариант и не може да бъде променяно. --Коментар на анонимен потребител с адрес 212.50.17.248 (Беседа • приноси).

Защо трябва да бъде променяно? Когато напишеш в търсачката името на статията с малка буква, не прави проблем, също и ако създадеш препратка с малка буква. Доколкото знам, в българският език също е прието първата дума в заглавие да започва с главна буква. Освен това те съветвам са се регистрираш. --Daggerstab 09:11, 16 октомври 2006 (UTC)Отговор
Връщане към „Тура“.