Беседа:Cell broadcast

Последен коментар: преди 6 месеца от Ket в тема Името

Името

редактиране

Според мен трябва да остане на английски, докато не се утвърди професионално признат термин. Буквалният превод е малко подвеждащ поради липсата на точно българско съответствие на broadcast - (радио)разпръскване / излъчване. За мен „клетъчно излъчване“ най-напред предизвиква асоциация с жива клетка, а пък „излъчване от мобилни клетки“ има негативна конотация (въздействие върху човешкия организъм). А всъщност иде реч за разпращане на кратки съобщения до всички потребители в обсега на конкретната мобилна клетка. Както писах и на беседата ми, трябва да сме внимателни да не наложим ние "директно преведен" термин - дори машините за превод като Google translate ползват У като база данни, защото е авторитетна.--Ket (беседа) 09:39, 11 декември 2023 (UTC)Отговор

Връщане към „Cell broadcast“.