Беседа:I Want to Break Free

Последен коментар: преди 12 години от Лорд Бъмбъри в тема Твърдение без източник

"(Аз) Искам да съм свободен" или "(Аз) Искам да се освободя" ми звучат по-поетично и намиращия се из мрежата превод е предимно такъв, не е ли по-добре така да е в статията. --Quake44 (беседа) 00:47, 21 март 2012 (UTC)Отговор

„I Want To Break Free“ в други случаи би могло да се преведе и като „Аз искам да изляза на свобода“, но точно тук определено не е подходящ превод предвид контекста — лирическият аз в песента преживява края на несполучлива романтична връзка. И двата горни варианта са смислово по-коректни. --Maymay (беседа) 01:37, 21 март 2012 (UTC)Отговор
Май на български няма съвсем точния превод за това. Най-добре и най-близко ми звучи Искам да се освободя.--Радостина 02:07, 21 март 2012 (UTC)Отговор

Твърдение без източник редактиране

Не можах да намеря източник за това:

„I Want To Break Free“ е може би от всички песни на Queen най-открояващата се със специфичния и уникален вокал на Фреди Меркюри.

--Лорд Бъмбъри (беседа) 19:30, 14 април 2012 (UTC)Отговор

Връщане към „I Want to Break Free“.