Звателен падеж
Звателният падеж или вокативът (на латински: casus vocativus) е падежна форма, която посочва лицето или предмета, към което (който) е насочена речта. Звателната форма обикновено се среща в пряката реч и служи за идентифициране на лицето (предмета) на което (който) се говори, например в изречението „Не знам, Иване“, името „Иване“ е в звателна форма и означава лицето, към което е адресирано съобщението.
Още в индоевропейския праезик звателният падеж в единствено число на съществителните е имал особена форма, различна от формата за именителен падеж. Звателният падеж следователно е бил част от индоевропейската система на падежите, като по-късно бива наследен от редица древни индоевропейски езици, като например санскрит, латински, старогръцки, праславянски и др. В много съвременни индоевропейски езици формата на звателен падеж е изчезнала, но в редица езици се е запазила. Такива езици са, например, новогръцкият език и много славянски езици (сред които български, сръбски, полски и др.), съвременните келтски езици (като например шотландски келтски и ирландски) и др. Звателният падеж се среща и в някои неиндоевропейски езици, като например грузински и арабски.
Звателният падеж в различни езициРедактиране
ЛатинскиРедактиране
В латинския език специални форми за звателен падеж има при съществителните от мъжки род от второ склонение, окончаващи на -us в именителен падеж. Тази форма окончава на -e, например, в известната фраза „Et tu, Brute?“ (И ти ли, Бруте?) Brute е в звателен падеж (в именителен падеж е Brutus).
Пет исторически индоевропейски езикаРедактиране
Да вземем, например, думата за „вълк“:
Индоевропейски | Латински | Старогръцки | Санскрит | Старобългарски | |
Именителен падеж | *wl̥kʷ-o-s | lup-u-s | λ<meta typeof="mw:DiffMarker">ύκ-ο-ς (lúk-o-s) | vr̥k-a-s | вльк-ъ |
Звателен падеж | *wl̥kʷ-e-ø | lup-e-ø | λ<meta typeof="mw:DiffMarker">ύκ-ε (lúk-e-ø) | vr̥k-a-ø | вльч-е |
Забележки: Елементите, отделени с чертички означават корена, така наречената основна гласна и действителната наставка. В старобългарски, поради промените, настъпили в праславянски (Отпадане на краесловните съгласни), основната гласна и наставката се сливат в окончанието. Символът „ø“ означава, че няма наставка на мястото, където в другите падежи може да има такава. В латински, например, формата в именителен падеж е lupus, в звателен падеж е lupe!, а във винителен падеж е lupum. Звездичката пред индоевропейската дума означава, че тя е хипотетична реконструкция, понеже не е базирана на писмени източници.
ПолскиРедактиране
В полски, за разлика от латински, звателната форма почти винаги е различна от тази в именителен падеж и се образува в съответствие със сложния граматически модел. Ето няколко примера.
Именителен падеж | Звателен падеж |
Pani Ewa (Г-жа Ева) | Pani Ewo! (Г-жо Ева!) |
Pan profesor (Г-н професор) | Panie profesorze! (Г-н професоре!) |
Krzysztof (Кшищоф) | Krzysztofie! (Кшищофье!) |
Krzyś (умалително от Krzysztof) | Krzysiu! (Кшишю!) |
Ewusia (умалително от Ewa) | Ewusiu! (Евушю!) |
Marek (Марек) | Marku! (Марку!) |
Има много малко изключения, при които звателен падеж може да се замени с именителен (например, Ewa!), но обикновено звателната форма се използва, дори и в неформалната реч.
Изразяване на звателния падеж в английския езикРедактиране
В английски няма специални звателни форми, но английският синтаксис изпълнява подобна функция; например: „John, could you come here?“ (Джон, би ли дошъл тук?) или „I don't think so, John“ (Не мисля така, Джон), където „John“ не е нито подлог, нито допълнение, а означава лицето, към което е отправено изказването.
Ето и някои примери, при които има звателни маркери, т.е. допълнителни средства, изпълняващи звателна функция: O Death, where is thy victory (О, Смърт, къде е твоята победа) или Hey, you! (Ей, ти!). Тези звателни изрази обикновено се причисляват към възклицанията и може да се появят с всяко изречение, независимо от наклонението.
Примери:
- Good morning, class! (Добро утро, клас)
- Don't forget your swimming trunks, George. (Не си забравяй банските гащета, Джордж)
- Hey, George, did you remember to bring your swimming trunks? (Ей, Джордж, нали не си забравил да си вземеш банските?)
- No, Bob, I forgot. (Не, Боб, забравих)
- I'm proud of you, son. (Гордея се с теб, синко)
- If I were you, Mary, I'd take Spanish next year instead of French, it's the Future. (На твое място, Мери, догодина бих учил испански, вместо френски, това е бъдещето)
- Death, be not proud! (Смърт, не бъди горделива!)
РускиРедактиране
АрхаизмиРедактиране
В руския език звателният падеж е архаизъм, запазен в някои случаи, например:
- Във „вкаменели“ изрази, като пословици. Например: Вра́чу, исцелися сам (Лекарю, излекувай се сам). Тук формата вра́чу е в звателен падеж и ударението пада на първата сричка, за разлика от дателен падеж, където е на последната (врачу́).
- В църковнославянски, който се използва от руската православна църква. Например обръщението към патриарха е владыко (в именителен падеж владыка).
Обичайно е схващането обаче, че в руски език няма звателен падеж.
Съкратени именаРедактиране
В разговорния руски език има форма на собствените имена, която някои езиковеди приемат за нововъзникнал звателен падеж. Тази форма се среща само при имена, окончаващи на -а, например: Лен, где ты? (Лена, къде си?). Това в основни линии е равностойно на Лена, где ты?, с единствената разлика, че първата форма изразява позитивно, емоционално отношение между говорещия и лицето, към което той се обръща. Този пример, както и фактът, че тази форма не е родствена с архаичната звателна форма (която би трябвало да бъде Лено в този случай), кара други езиковеди да смятат, че тази форма не е в звателен падеж.
Грузински езикРедактиране
В грузинския език звателният падеж се използва при обръщение към лица в единствено и множествено число. При думи, окончаващи на съгласна в именителен падеж, звателната форма окончава на -o, а при думи на гласна, няма специално окончание за звателен падеж (в по-стария грузински се е използвало окончание -v, но в съвременния език се смята за архаично). Например, kats- е коренът на думата, означаваща „мъж“, „човек“. Ако някой се обърне към някого с тази дума, тя става katso!
Прилагателните имена също се променят в звателен падеж, като правилото е същото, както при съществителните. Например:
- lamazi kali (хубава жена) (именителен падеж)
- lamazo kalo! (хубава жено!)(звателен падеж)
Във втората фраза се скланят както съществителното, така и прилагателното. Личните местоимения от второ лице единствено и множествено число също се скланят в звателен падеж. Shen (ти) (ед.ч.) и tkven (вие) (мн.ч.) в звателен падеж стават she! и tkve!, като крайното -n изпада. Например:
She lamazo kalo! (ти, хубава жено!)
като всички думи се скланят в звателен падеж.
Звателен падеж в съвременния български езикРедактиране
В съвременния български език съществуват остатъчни форми на звателния падеж при съществителните от мъжки и женски род. В официалната граматика те са наречени: звателна форма, при обръщение. При съществителните от мъжки род са наследени две окончания: -е от старите o-основи и -у (-ю) от старите u-основи, например:
- господине, ветре, куме, свате, брате, Иване, Исусе, Боже, сине, човече, юначе, отче и т.н.
- царю, учителю, приятелю, другарю и т.н.
При съществителните, които имат вметната гласна ъ или е, в звателната форма тя изчезва, например: Петър – Петре, старец – старче и т.н.
В по-старата литература и в някои диалекти окончанието -у за звателен падеж е по-разпространено, например: българину, юнаку, момку, човеку и т.н., като неудареното у често се предава неправилно с о и постепенно така се е наложило, например циганино, българино, мъжо и т.н., но окончанието -о всъщност е за женски род.
При съществителното господ се е запазило старобългарското окончание за звателен падеж, -и: Господи, макар че в някои диалекти се е променило в -е по аналогия от Боже.
В женски род, освен обичайното окончание -о за звателен падеж, при съществителни, образувани с наставка -ица се среща и окончание -е (с изключение: птицо), например:
- бабо, стрино, майко, лельо, Марийо, Българийо и т.н.
- царице, кумице, душице, Зорнице и т.н.
В разговорната реч и в някои диалекти окончанието -е по аналогия се е пренесло и на съществителни, образувани с наставка -ка, например: комшийке, стопанке и т.н., но в книжовния език правилното окончание в такъв случай е -о, например: учителко, девойко и т.н. При умалителните женски имена обаче окончанието за звателен падеж е -е, например: Иванке, Драганке и т.н., дори Райне, което се възприема по-гальовно от Райно.
Ударението в звателните форми на двусрични и многосрични съществителни от женски род не може да пада на последната сричка, поради което, ако в основната форма пада на последната сричка, в звателната то се премества напред, например: гора̀ – го̀ро, жена̀ – жѐно, сестра̀ – сѐстро, змия̀ – змѝйо и т.н.
При съществителни от мъжки род окончаващи на -а, окончанието за звателен падеж е -о, например: войводо, владико, чорбаджийо и т.н.
В множествено число няма специално окончание за звателен падеж.
В съвременния книжовен език, при личните имена от женски род, окончаващи на -а или -я, звателните форми, например Елено, Марийо, Маргарито и т.н., се възприемат като грубовати и затова се избягват. Началото на този процес е поставено през 20-те години под влиянието на емигранти от Русия, като по това време в доброто общество в София се налага модата за цялостно избягване на звателните форми.[1]
Таблица на окончанията в звателен падеж в българскиРедактиране
Род | Окончание | Звателна форма |
М.р. | -ш, -ж, -ч, -ин | –o мъжо, българино |
–н, -л, -т, -р (праславянски jo-основи) | –ю коню, учителю, зетю, царю | |
–к, –г, -х, други съгласни | –е, като –к, –г, -х минават в –ч, –ж, -ш: човече, Боже, херцоже, патриарше, народе, брате, Василе, Димитре, отче | |
–ой, -а, -я, -о, -и (Благой, Добри, баща, съдия, чичо, дядо) | -ø | |
Ж.р. | –а, -я | –o бабо, горо, душо, земьо |
–а (лични и др. имена) | –е Боне, Верке, моме, звездице | |
съгласна (пролет, радост, есен) | -ø | |
Ср.р. | –o, -e | -ø |
БележкиРедактиране
- ↑ Якимова, Милена. София на простолюдието (С тарикатско-български речник). София, Изток-Запад, 2010. ISBN 978-954-321-682-6. с. 92.
Използвана литератураРедактиране
- Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова, Словарь-справочник лингвистических терминов, Москва, 1976
- Стефан Младенов, История на българския език, София, 1979 г. (превод: проф. Иван Дуриданов).
- Граматика на старобългарския език, БАН, София, 1993 г., стр. 248-250.
- Увод в изучаването на южнославянските езици, БАН, София, 1986 г.
- Граматика на съвременния български книжовен език, том 2 – Морфология, София, 1983 г.