Конвенция на западните слависти
Конвенция на западните слависти се нарича система за транслитерация на българска кирилица с латиница.
Този термин е използван, например, от Вал Тодоров в конвертиращата му програма[1] (написана през 1996 г.), както и в коментара му към програмата[2] Архив на оригинала от 2005-03-23 в Wayback Machine.. Тази система е предложена за стандарт от Димитър Скордев[3] в отговор на инициативата на БАН за въвеждане на стандарти за транслитерация между кирилица и латиница и за фонетична клавиатура[4].
Конвенцията на западните слависти е компромисен вариант на система за транслитерация, която е близка до тази на Стандарта за транслитерация на имена (в личните карти и паспортите), дадена в Постановление на МС 61/02.04.1999 и 10/11.02.2000. За разлика от посочения стандарт обаче тази система използва за база комбинирано графичните системи на някои славянски езици и на английски, по което се доближава до официалния стандарт за транслитерация на български имена с латиница от 1956 г.
Характерни особености
редактиране- Основната част от буквите се кодират по начин, който в общи линии се възприема от всички системи за транслитерация на кирилицата с латиница:
А | A | Е | E | Л | L | П | P | У | U | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Б | B | З | Z | М | M | Р | R | Ф | F | ||||
Г | G | И | I | Н | N | С | S | Х | H | ||||
Д | D | К | K | О | O | Т | T |
- Няколко букви, за които в различни системи за транслитерация се използват различни знаци, се кодират по следния начин:
В | V | Ц | C | Й | J | Ь | J | Ъ | Y |
---|
- Някои характерни букви от кирилицата се транслитерират с двубуквени съчетания:
Ч | CH | Ж | ZH | Ш | SH | Ю | JU | Я | JA |
---|
- Буквата Щ се транслитерира с SHT
Таблица на съответствията
редактиранеСледва пълна таблица на съответствията между кирилица и латиница според конвенцията на западните слависти:
А | = | A | И | = | I | Р | = | R | Ш | = | SH | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Б | = | B | Й | = | J | С | = | S | Щ | = | SHT | |||
В | = | V | К | = | K | Т | = | T | Ъ | = | Y | |||
Г | = | G | Л | = | L | У | = | U | Ь | = | J | |||
Д | = | D | М | = | M | Ф | = | F | Ю | = | JU | |||
Е | = | E | Н | = | N | Х | = | H | Я | = | JA | |||
Ж | = | ZH | О | = | O | Ц | = | C | ДЗ | = | DZ | |||
З | = | Z | П | = | P | Ч | = | CH | ДЖ | = | DZH |
Предимства и недостатъци
редактиранеПредимства
редактиранеКонвенцията на западните слависти има следните предимства пред редица други системи за транслитерация на българската кирилица с латиница:
- Не се използват цифри за кодиране на букви
- Не се използват диакритични знаци
- Различава отделна буква за ъ
Недостатъци
редактиране- За редица букви се използват дву- и трибуквени съчетания (за ж, ч, ш се използват съчетания zh, ch, sh; за ю, я – ju, ja, а за щ – sht).
- За ъ се използва y (игрек, уай), която от хора, незнаещи български, не би се прочела правилно. За избора му обаче се дава обяснение с близостта на звученето на Ъ до това на руското Ы, което обикновено се отбелязва в латиницата с Y, или с мястото на Ъ на фонетичната клавиатура[5].
- За й и ь се използва една и съща буква – j.
- Не се различават буквосъчетания от вида сх от съответствията на буквите, напр. ш. За такива случаи обаче в един вариант на системата се използва апостроф за разделяне на словосъчетанието, напр. схема = s’hema
Вижте също
редактиранеВъншни препратки
редактиране- Димитър Скордев Някои предложения за транслитерация
- Инициатива на БАН за въвеждане на стандарти за транслитерация между кирилица и латиница и за фонетична клавиатура
- Петър Събев Двустранна транслитерация кирилица–латиница. Софтуер и алгоритми за преобразуване на текст Архив на оригинала от 2007-09-30 в Wayback Machine.
- Защо не бива да има стандартен начин за изписване на кирилицата с латиница – статия от Владимир Георгиев
- Romanization of Bulgarian and English
- Автоматичен транслитератор[неработеща препратка]