Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Plovdiv (беседа | приноси)
Етикет: Визуален редактор с уикитекст
Plovdiv (беседа | приноси)
Етикет: Визуален редактор с уикитекст
Ред 6:
Здравейте. Моля обосновавайте промените, които правите, в [[У:РЕЗ|резюмето на редакциите]]. --Поздрави, [[Потребител:Петър Петров|Петър Петров]] 20:38, 10 март 2015
:Здравейте! Защо трябва да обосновавам промените, които правя? Ами, защото ми става много неприятно, когато забележа фрапантни пропуски в мрежата, в случая в статията за [[Ана Гавалда]]. Според езиковите норми в българския език, чужди имена, съдържащи двойни съгласни, се изписват само с едната. "Класически" пример е героинята на Лев Толстой в едноименния му роман, където оригинала е "Анна Каренина", но в България многократно, повече от 100 години, е издавана като "Ана Каренина".
 
:Българският език е един от най-съвършените езици, и като такъв не търпи "своеволия" като френския му "колега", където е пълно с двойни съчетания от съгласни, направо излишни според мен, но кой знае защо - съществуващи. Тези наши лингвисти, които са въвели или по-скоро подкрепили това правило, вероятно са изхождали от съвсем елементарната логика - няма как да произнесеш, оттам и да предадеш писмено два или повече еднакви съгласни звуци - опитайте се и ще се убедите.
..
:Впрочем, това се учи още в училище, не си спомням точно в кой клас. Ако сте имали нормална учителка по български език, би трябвало да знаете това, което Ви обясних по-горе, а не да предавате чужди имена сляпо, без да влагате мисъл. Има и изключения - например фамилното име Моллов, но те само потвърждават правилото.
:Много е възможно, стореното от Вас нарушение на правилата, да Ви се стори дребно, незначително, но, помислете за тези, които четат написаното от Вас и се "научат" с Ваша помощ, че може и така да се пише - т.е. грешното е вярно.
:Много Ви моля, променете заглавието на статията в правилната й форма, а именно АНА ГАВАЛДА, както и тази за АНА ФРОЙД!
:С уважение: Георги Неделчев
 
::Пояснение: В българския има двойни съгласни, които не само се пишат, но и се произнасят така, например: пунктуациоННа. В немски и английски двойните съгласни имат друга функция – показват, че предходната гласна е къса, но самите съгласни се произнасят единични, така че на български се пишат единични. При превод на имена се гледа как се произнася името във въпросния език, с изключение на отдавна установени имена като Джордж Вашингтон (но Дензъл Уошингтън). Грешно или не, изглежда Гавалда я издават на български като Анна. Поздрави. --[[Потребител:V111P|V111P]] 01:52, 5 юни 2017 (UTC)
:::Пояснение на "пояснението": Двойните еднакви съгласни в езика ни, г-н потребителю V111P, като в приведения от Вас пример - пунктуациоННа - са при женски и среден род на прилагателни, които окончават на "нен".
 
:::Въпросната френска писателка я издават под това й име, защото преводачите, коректорите и издателите са НЕграмотни. Представете си какво й е на едно българско момиче, на което родителите сноби, са дали името Анна (или друго подобно с двойна съгласна)- ами, то цял живот ще трябва да се обяснява пред непознати, че името й се изписва с две "н", а ще има и неприятности и недоразумения с документи от всякакъв вид.
..
:::Много Ви моля, не ми отговаряйте, защото намирам дискутирането на темата за безполезно.
::: С (не особено) уважение: Георги Неделчев<small>--''Предният [[Уикипедия:Потребителски подпис|неподписан]] коментар е направен от ''[[Потребител:Plovdiv|Plovdiv]] ([[Специални:Contributions/Plovdiv|приноси]]&nbsp;&bull;&nbsp;[[Потребител беседа:Plovdiv|беседа]]) 05:30, 5 юни 2017&nbsp;[//bg.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB_%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0:Plovdiv&diff=next&oldid=7928087 ''(проверка)'']</small><!--Въведен чрез Шаблон:Неподписано-->
 
== Реплики от беседите ==