Библия на Лутер: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
BotNinja (беседа | приноси)
{{lang-de}} => {{lang|de}}
м Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\" +„\1“)
Ред 1:
'''Библията на Лутер''' ({{lang|de|Lutherbibel}}) е първият превод на текста на Светото писание на немски език извършен въз основа на [[Textus Receptus]]. Това се случва през първото столетие на [[16 век]]. В превода на Лутер много му помага [[Филип Меланхтон]].
 
През 15 век в [[Свещената Римска империя]] се появяват различни немски преводи на Библията, но техния език е архаичен и те не стават популярни. През 1522 г. [[Мартин Лутер]] публикува немския превод на [[Новия завет]], т.нар. "Септемврийски„Септемврийски завет"завет“, а през 1534 г. [[Ханс Луфт]] отпечатва във [[Витенберг]] пълното немскоезично издание на Библията от Лутер.
 
През 1521 г. съветът във [[Вормс]], на който присъства и император [[Карл V]], осъжда Мартин Лутер въпреки блестящата му защита на [[95 тезиса|95-те тезиса]]. Реформаторът е отвлечен и заточен в кулата на крепостта [[Вартбург]], където в затворническата килия, се ражда съвременния немски превод на Библията. От ноември 1521 г. до март 1522 г., използвайки само гръцко-латинския паралел на [[Еразъм Ротердамски]] (издаден 1516 г. или второто му ревизирано издание от 1519 г.), Лутер превежда целия нов завет. След продължителна преработка, при завръщането му във Витенберг, изданието излиза от печат анонимно на 21 септември 1522 г. Години по-късно този превод ще бъде наречен ''Септемврийската Библия'' ({{lang|de|Septembertestament}}) – първото новопреводно издание на говорим език, направено директно от древногръцкия оригинал на новия завет. Второ издание на Лутеровия превод, с множество корекции, излиза през декември същата година.