Македонска литературна норма: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Премахнати редакции на Стига антибългарщини (б.), към версия на Ilianpetrov98
Етикет: Отмяна
мРедакция без резюме
Етикети: Визуален редактор етикет: премахнати източници/бележки
Ред 1:
{{Език
| име = СеверномакедонскаМакедонска българска книжовна норма
| страна = [[Северна Македония]]
| регион = [[Балкански полуостров]]
| говорещи = {{около}} 23 000500 000
| писменост = [[Кирилица]]
| сем1 = Индоевропейски езици
| сем2 = Славянски езици
| сем3 = Южнославянски езици
| сем4 = ИзточниБългарски южнославянскиезик
| сем5 = МакедонскиМакедонска книжовна норма
| официален = {{MKD}}
| регулатор = [[Институт за македонски език „Кръсте Мисирков“]]
Ред 17:
| wiki = mk
}}
'''СеверномакедонскатаМакедонска българска книжовна норма''', назовавана(наричана също '''северномакедонскаи езикова норма''',македонска '''македонскибългарска книжовенлитературна езикнорма''') илие '''македонскинаименованието език''', ена [[ОфициаленБългарски език|официалниятбългарския език]] нав [[Северна Македония]], принадлежащ къмот [[Южнославянски езици|южнославянската езикова група]], като част от нейната [[Източни южнославянски езици|източна подгрупа]].<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.britannica.com/EBchecked/topic/354297/Macedonian-language | заглавие = Macedonian language | достъп_дата = 15 януари 2013 | издател = Encyclopædia Britannica, Inc. | език = en | език-икона = не }}</ref><ref>[[#Friedman-2009|Friedman (2009)]], стр. 663.</ref><ref name="Ethnologue">{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.ethnologue.com/show_lang_family.asp?code=mkd | заглавие = Linguistic Lineage for Macedonian | достъп_дата = 5 декември 2012 | фамилно_име = Lewis | първо_име = M. Paul (ed.) | дата = 2009 | труд = Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition (Online version) | издател = SIL International | език = en | език-икона = не }}</ref><ref name="Ethnologue"/> Тя е една от двете книжовни норми на българския език, като другата е [[банатската българска книжовна норма]]. Изразената през 2020 г. позиция на [[Институт за български език|Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“]] (ИБЕ) към [[Българската академия на науките]] (БАН) е, че северномакедонскатамакедонската книжовна норма е югозападна
писмено-регионална норма на [[българския език]].<ref>[http://www.bas.bg/wp-content/uploads/2020/05/Za-oficialnia-ezik-na-Republika-Severna-Makedonia-Online-Pdf.pdf ЗА ОФИЦИАЛНИЯ ЕЗИК НА РЕПУБЛИКА СЕВЕРНА МАКЕДОНИЯ]</ref> В официалните си контакти с представителите на Република Северна Македония държавните органи на [[Република България]] не зачитат северномакедонската езикова норма за самостоятелен език. В декларацията от 22 февруари 1999 г. и в договора от 14 февруари 2018 между България и Северна Македония, книжовната норма е указана като „македонски език съгласно Конституцията на Република Македония“.<ref>[[s:Съвместна декларация от 22 февруари 1999|Съвместна декларация от 22 февруари 1999]]</ref><ref>[[s:Договор за приятелство, добросъседство и сътрудничество между Република България и Република Македония|Договор за приятелство, добросъседство и сътрудничество между Република България и Република Македония]]</ref>
 
Македонският език, без да е кодифициран, е обявен формално за официален на 2 август 1944 г. от [[Антифашисткото събрание за народно освобождение на Македония]] (АСНОМ), което тогава заседава нелегално в у[[Българско управление в Македония, Поморавието и Западна Тракия (1941 – 1944)|анексиранатаправляваната от Царство България зона]] от Вардарската бановина на бившото Кралство Югославия.
 
Кодифицираната норма на македонските диалекти, утвърдена през периода 1945 – 1950 г., или така нареченият '''македонски книжовен език''', се разглежда от повечето български езиковеди катоса трета книжовна норма на българския език, успоредна на българския книжовен език и на [[Банатска българска книжовна норма|банатската книжовна норма]]. Като основа за създаването на нова писмена норма е взет югозападният български [[а-говор]].<ref>[[#ИБЕ 1978|Институт за български език (1978)]], стр. 4 – долу.</ref>
 
МакедонскиятМакедонската езикбългарска екнижовна припознатнорма е катополучила самостоятеленпризнание от [[Енциклопедия Британика]] и Езиковата енциклопедия на Кембридж,<ref>[[#Shea 2008|Shea (2008)]], [https://books.google.bg/books?id=JFohARk4i-AC&lpg=PP1&hl=bg&pg=PA193#v=onepage&q&f=false стр. 193"]</ref> както и учени от международната общност.<ref>[[#Danforth 1995|Danforth (1995)]], [http://books.google.bg/books?id=ZmesOn_HhfEC&lpg=PA67&dq=Macedonian%20language&hl=bg&pg=PA67#v=onepage&q&f=false стр. 67]</ref> В същото време френската „Голяма енциклопедия на езиците“ не разглежда македонския като отделен език.
 
В лингвистиката не съществува универсален критерий, по който да се решава дали два диалекта принадлежат на един език или не. Обикновено се приема, че два диалекта принадлежат на един език, ако хората, които ги употребяват, могат да се разбират взаимно.
Ред 30:
[[Македонистика]]та се занимава с изучаването на историята, развитието, правописа и други подобни характеристики на тази езикова норма. По т.нар. езиков спор между официалните власти на Република България и Република Северна Македония, от северномакедонска страна се прибягва до политически аргументи и в този смисъл спорът няма развитие (виж [[аусбау-парадигма]]).
 
МакедонскиятТази книжовна норма на българския език се ползва от около 2 млн. души на територията на Северна Македония (от които 1 297 981 [[Македонци (нация)|македонцимакедонски българи]]; 509 926 [[албанци]]; останалите – [[турци]], [[цигани]], [[сърби]], [[бошняци]], [[власи]]) и още около 1 500 000 диаспора с първоизточник [[Северна Македония]].
 
== История ==
Ред 37:
[[Файл:Reshenie_na_ASNOM_za_mak_pravopis.jpg|мини|350px|Факсимиле от решението на [[Антифашистко събрание за народно освобождение на Македония|АСНОМ]] за въвеждането на македонския правопис с подписа на [[Никола Минчев (политик)|Никола Минчев]]]]
 
Основите на северномакедонскататози книжовна нормадиалект са положени на 2 август 1944 година по време на [[Българско управление в Македония, Поморавието и Западна Тракия (1941 – 1944)|българско управление във Вардарска Македония]] (1941 – 1944), когато [[Антифашисткото събрание за народно освобождение на Македония]], взема решение „за въвеждане на македонския език като официален език на македонската държава“. Член № 1 на решението гласи: „В македонската държава като служебен език се въвежда народния македонски език.“.<ref>[http://www.slvesnik.com.mk/Issues/0B06AFA2DCBB4B42B443C52DC94D844E.pdf Службен весник на федералната единица Македонија во демократската и федеративна Југославија, година I, брой 1, с. 3]</ref> В оригиналните документи е използвана фразата ''„народниот македонски йазик“'', тъй като още не са въведени допълнителните букви на съвременната [[македонска азбука]].<ref name="везенков">{{cite book | last = Везенков | first = Александър | year = 2014 | title = 9 септември 1944 г. | publisher = Сиела | location = София | isbn = 978-954-28-1199-2 | pages = 154}}</ref>
 
През ноември 1944 г. [[Президиум на АСНОМ|президиумът на АСНОМ]] създава [[Езикови комисии на АСНОМ|комисия за език и правопис]], която трябва да направи предложение за азбука и правопис новата писмена норма. Езиковата комисия заседава от 27 ноември до 4 декември 1944 година, като предлага за основата на „македонския език“ да се вземат българските диалекти от линията [[Велешки говор|Велес]], [[Прилепско-мариовски говор|Прилеп]] и [[Битолски говор|Битоля]], които те наричат „централно наречие“. Комисията прави и конкретно предложение за азбука.<ref>[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a3/Rezolucija_za_jazikot.pdf Резолюция]</ref> Предложението за азбуката е отхвърлено и нелегално е свикана втора комисия, която цели да въведе вуковата сръбска азбука. След отхвърлянето на предложението на втората комисия, АСНОМ създава трета такава.<ref name="shklifov">[http://www.promacedonia.org/statii/shklifov_2003.htm проф. дфн Благой Шклифов – За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление]</ref> Азбуката за новосъздадената писмена норма, плод на третата комисия е приета на 3 май 1945 г., а месец по-късно, на 7 юни е утвърден и правописа.<ref>[[#Конески 1986|Конески, Б. Историја...]], с. 18</ref>
Ред 50:
Един често повдиган въпрос във връзка с македонския език е това, дали той е вариант на българския език или не. Въпросът има две страни – от една страна той е политически въпрос, т.е. въпрос на международно признание на македонския език, а от друга – лингвистичен въпрос, който отразява езиковедската гледна точка.
 
=== Политическа полемика за македонския езикмакедонската ===
{{основна|Политически статус на македонския език}}
 
Ред 70:
В продължение на десетилетия контактите и културният обмен между България и Северна Македония са били ограничени. Днес обаче контактите от всякакъв характер между населението на двете страни стават все по-активни. Въпросът как тези усилени контакти ще се отразят на бъдещото развитие на сееврномакедонската езикова норма засега не е бил подлаган на сериозен научен анализ. Обаче е имало редица случаи българи, посетили [[Северна Македония]], да бъдат бъркани с македонци от местните жители заради говореният от тях език.<ref>[https://www.quora.com/Can-the-speakers-of-Bulgarian-and-Macedonian-easily-understand-each-other Могат ли лесно да се разбират говорителите на български и македонски?]</ref>
 
Битува и противоположно мнение. Според поета Румен Леонидов съдбата на [[българи]] и [[македонци (нация)|македонци]] „вече е различна“. „Белетристиката и особено поезията на македонските писатели е в значителна степен непонятна.“ „Изкуствено създаден или неизкуствено, македонският език живее, расте и се обогатява отделно от нашия книжовен език.“ Необходимо е „да се преодолеят емоциите и да се приемат фактите спокойно“.<ref>{{Цитат уеб | уеб_адрес = http://www.online.bg/kultura/my_html/2039/b_rumen.htm | заглавие = Да заровим езиковия проблем | достъп_дата = 5 декември 2012 | фамилно_име = Леонидов | първо_име = Румен }}</ref> Езиковедът [[Благой Шклифов]] твърди, че създаването на северномакедонската езикова норма е било улеснено от кодификацията на [[Български език |Новобългарския език]] след Освобождението, изцяло на основата на източнобългарските говори. Той предлага като решение в книжовния език да бъдат възприети част от изразите, използвани в северномакедонската норма - равноправно като в случая с думата за крак - „нога“, или в замяна – за замяна на [[Чужди думи| чуждици]].<ref>[http://www bulgari-istoria-2010.com/booksBG/Bl_Shkliov_ZDOBE.pdf За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление."Македонската" азбука и книжовна норма са нелегитимни"].</ref>
 
Засилващите се политически и икономически връзки между Република [[България]] и Република [[Северна Македония]] налагат все по-честа размяна на документи. Комуникациите обаче са затруднени по следните причини: от 1912 г. в училищата във Вардарска Македония (с изключение на периодите 1915 – 1918 и 1941 – 1944) не се изучава български език: до 1941 г. преподаването е на сръбски, а от 1945 г. – на македонски; терминологията в научно-техническата, икономическата и юридическата област е до голяма степен различна в македонски и български, поради което сложните текстове се налага да се превеждат. Засега, обаче, не съществуват пълни българо-македонски и македонско-български речници.
Ред 99:
След разпадането на Югославия и установяването на Северна Македония като независима държава, върху македонския книжовен език започват да оказват влияние различни фактори:
 
# Широко използване на латински думи за заместване на сръбски: афирмира, дефинитивно, дестинација и т.н.Но въпреки това често филми и телевизионни сериали,закупени от трети страни,се наричат в Северна Македония със Сръбското им име:примерно сериалът [[Узурпаторката]] е излъчен под наложеното му в [[Сърбия]] име "Злобница",[[Пепел от рози (сериал)|Пепел от Рози]]-"Изгубена чест",[[Любов под наем]]-"Вљбениот ерген" (превод на сръбското име "Заљубљени нежења") и други.
# Оспорват се заслугите на Блаже Конески като кодификатор на македонския книжовен език (Стоян Киселиновски, ''„[http://217.16.70.236/?pBroj=1339&stID=2147477536 Кодификација на македонскиот литературен јазик]“'').
# Все по-интензивно общуване на говорещите македонската книжовна норма с говорещите книжовен български, което води до колебание при употребата и на двете езикови норми. (Като пример за колебание на българската книжовна норма може да се даде преводът на романа „Подковица на смъртта и надеждата“ на Миле Неделковски. Като пример колебание на македонската книжовна форма може да се даде скандалът с Киро Глигоров за правилната употреба на фразата „разбира се“ – „се разбира“.)
Редица [[Езиковед| езиковеди]] в Северна Македония отбелязват с тревога факта, че в ежедневието си жителите на страната използват предимно местните [[Диалект| диалекти]], а не книжовната норма. Типичен пример за това е популярното северномакедонско комедийно предаване К 15, като на критиките [[Режисьор|режисьорът]] Бранко Огняновски отговаря, че книжовен език се говори само в [[Събрание на Северна Македония| Северномакедонския парламент]].<ref>[https://www.dw.com/mk/како-се-валка-македонскиот-јазик/a-5953566 Како се валка македонскиот јазик]</ref>
 
== Вижте също ==