Разлика между версии на „Генерал-полковник“

м
Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\" +„\1“)
({{xxx-мъниче}} → {{мъниче|xxx}})
м (Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\" +„\1“))
 
== Лексика ==
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като [[съществително]], а не като [[прилагателно]]. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най„най-главен генерал"генерал“. "Най„Най-главен"главен“ означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник"„полковник“, като се има предвид, че това е най-старшият [[офицер]]ски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е [[Генерал-аншеф|general en chef]], което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през [[1939]] година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал„генерал-лейтенант"лейтенант“, в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.
 
== Бележки ==