Книжовен език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме
м Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\" +„\1“); козметични промени
Ред 1:
'''Книжовният (литературният) език''' е кодифицирана (тоест с [[правен]], юридически или квази-правен статус) разновидност на [[Език (лингвистика)|езикезика]]а, за разлика от наречията, [[диалект]]ите, [[говор]]ите, [[жаргон]]а и т.н. Това е езикова форма, която се смята за правилна и за това е преподавана например в [[училища]]та и се използва за водене на делата на държавата, предприятията и други организации. Това е също високата и официална разновидност на езика. Книжовният / литературният език са нормативни както по отношение на писмената, така и на устната реч.
 
== Дефиниция ==
Наименованията „книжовен“/"литературен"„литературен“ език на [[Български език|български]] за тази кодифицирана норма имат смислови еквиваленти в различните езици и държави с наименования „стандартен“ и/или "литературен"„литературен“ език (виж по-долу Етимология и Терминология).
 
Книжовен език в най-общ смисъл е тази форма на езика, която обикновено се поддържа от институциите в [[държава]]та, тоест тя е регулирана държавно, макар че в някои случаи подобна регулация няма (например стандартният английски не е регулиран). Така например със [[закон]] или друг [[нормативен акт]] може да е посочено коя езикова конструкция е „правилна“ и коя – не. Книжовният език се кодифицира чрез речници и граматики, чрез които се осъществява диференциацията книжовен/некнижовен. [[Съдилище|Съдилищата]] и държавните учреждения се смята, че трябва да използват книжовен език. В [[училища]]та се учи как „трябва“ да се говори и пише правилно. [[Вестник|ВестнициВестниците]]те, [[радио]]то и [[телевизия]]та се стремят да използват книжовен език.
 
Всеки книжовен език притежава:
Ред 10:
* фиксирано произношение на думите;
* граматически правила;
* описателна [[фонетика]]та, [[граматика]], [[Морфология (езикознание)|морфологияморфологията]]та и [[синтаксис]]а на езика;
* ясна [[стилистика]], благодарение на която може да се говори за ''художествен стил'', ''публицистичен стил'', ''юридически стил''
* лингвистична институция определяща нормите на употреба, например [[Френска академия|Френската академия]] (Académie française), [[Кралска испанска академия]], в България такъв институционален характер по отношение на българския книжовен език има [[Институт за български език]] към [[БАН]].<ref>Проф. Райнов: "ИБЕ„ИБЕ... е единственият лингвистичен институт в Република България... Той има нормативни правомощия, дадени му от МС, да се занимава с проблемите на стандартизирането на книжовния език. " [http://frognews.bg/news_18040/Prof_V_Rainov_Zakonat_za_razvitie_na_akademichniia_sastav_e_mnogo_choveshki/ Проф. В. Райнов: Законът за развитие на академичния състав е много човешки], Frognews, 11 декември 2009</ref>
* ефективна публична употреба
* [[литературен канон]]
Ред 26:
 
== Терминология ==
Съществуват други понятия с еквивалентно или близко като значение съдържание в другите езици, които отразяват високите, престижни и/или регулирани официални форми на езика, например за [[английски език|английскианглийския]]я разграничението „книжовен“/"некнижовен"„некнижовен“ не е на базата на биполярно разграничение литературен език/диалекти, а има няколко форми на високи стилове в езика, също официални наречия – например Лондонски, език на английската кралица (''queens language'') и т.н., тоест става дума за терминология в българското езикознание основно по отношение на реалността на българския език – в България книжовен и литературен се смятат за почти напълно еквивалентни като понятия. Това положение в английски се дължи на факта, че той е '''плурицентричен език''', за разлика от български. Плурицентрични са езиците, които имат повече от една разновидност на книжовния език, такива са езици като немски език, с различни стандартни типове в [[Германия]], [[Австрия]] и [[Швейцария]], такива езици са още френски и холандски и испански език. За разлика от плурицентричните езици, друг тип езици, какъвто е българският, притежават единен стандарт – такива езици са италиански, датски и полски.
 
На други езици преводен, отговарящ на понятието книжовен/литературен език в българското езикознание, е терминът „стандартен език“ или „стандартизиран език“ ({{lang|en|standard language}}; {{lang|de|Standardsprache}}; {{lang|es|lengua estándar}}; {{lang|hr|standardni jezik}}), на английски също и допълнителното понятие ''стандартизиран диалект'' (тоест на английски някои „високи“ локални или социални наречия може да функционират в някои разновидности като висока форма на езика).
Ред 70:
* [[Стойко Стойков]], ''Литературен език и диалекти.'' – Известия на Института по български език, 2, 1952, 129 – 171; В: Помагало към лекциите и упражненията по Увод в езикознанието. София, 1955, 139 – 151
 
[[Категория:Книжовен език| ]]
[[Категория:Език]]
[[Категория:Лингвистика]]
[[Категория:Социолингвистика]]
[[Категория:Книжовен език]]
[[Категория:Диглосия]]