Японски език: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме
Modun (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 206:
Към катакана има добавени няколко символа, използвани за обозначаване на звуци, чужди на японската фонетика. Най-широко разпространеният е ヴ, използван за ''v'' (българско „в“) в думи като イヴァン (''Ivan'') – Иван, ヴァイオリン (''vaiorin'' от англ. ''violin'') – „цигулка“ и др. Също така в катакана са допустими нетрадиционни съчетания от символи за изразяване на срички, които не се срещат в традиционните японски думи: フォ (''fo''), ティ (''ti''), チェ (''che'') и др. Дадените примери са приети като допълнения към официалната японска писмена система, но формално те не са част от нея. Например, чужденец, получил японско гражданство, трябва да промени името си, използвайки канджи, хирагана и/или катакана, но запазването например на символа ヴ е недопустимо.
 
=== Романизация (''Ромаджи'') ===
'''Ро̀маджи''' (ローマ字 ''rōmaji'', букв. „римски знаци“) е японското наименование на латинската азбука. Макар и по-рядко, употребява се още и терминът '''ratenmoji''' (ラテン文字) – „латински букви“. Латиницата е призната за официална азбука наред с трите традиционни писмени системи, но ролята ѝ в японските текстове е само помощна. Използва се основно за съкращения на някои чужди думи – например мерки (cm, km, kg), имена (EU, NATO) и други (CD, DVD).
 
Съществуват няколко системи за [[транскрибиране]]/[[Транслитерация|транслитериране]] от японски език на латиница:
Ред 218:
В редки случаи в официални документи може да се срещне японска държавна латиница (''Kunrei-shiki''), но на практика за изписване на японски имена и думи на латиница най-често се употребяват различни варианти на Хепбърновата система.
 
=== Кириллизация ===
==== Система на Поливанов ====
Японска езикова кирилица, разработена от руския ориенталист [[Евгений Дмитриевич Поливанов]] през 1917 г. [[Система на Поливанов|Системата на Поливанов]] е най-разпространената версия на писането на японски думи на кирилица, но в допълнение към това се използват алтернативни методи за запис. Понякога системата на Поливанов се нарича „росиядзи“, „россиядзи“ или (не-лингвисти) „киридзи“, по аналогия с ''romaji'' – латинската система за транслитерация на японски думи.
 
== Бележки ==