Ултракрепидарианизъм: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Посоченият източник е на английски език за английски термин. Продължавам да настоявам за български достоверен източник. В противен случай цялата статия на български е оригинално изследване и е недопустима.
Ред 1:
[[Файл:William Hazlitt portrait.jpg|мини|Английският писател и създател на термина [[Уилям Хазлит]] (1778 – 1830)]]
 
{{източник|'''Ултракрепидаризмът''' е навикът на хора да дават мнения и съвети по въпроси, които са извън областта на познанието им.|2020|09|21}}<ref>[https://www.dictionary.com/browse/ultracrepidarian www.dictionary.com]</ref> Терминът ''ултракрепидарианист'' е употребен за първи път публично през 1819 г. от есеиста [[Уилям Хазлит]] в отворено писмо до [[Уилям Гифорд]], редактор на „[[Куортърли Ривю]]“: „Наричат Ви ултракрепидарен критик“.<ref>''A Letter to William Gifford'', in Howe, p. 16.</ref> Терминът е използван отново четири години по-късно, през 1823 г., в сатирата на приятеля на Хазлит [[Лий Хънт]] „Ултра-Крепидарий: сатира по Уилям Гифорд“.
 
Терминът води началото си от придобил известност коментар, направен от [[Апелес]], известен древногръцки художник, към [[Обущарство|обущар]], който критикува неговата картина.<ref name="Pliny">Pliny, ''Natural History.'' Book xxxv. Sect. 84.</ref> [[Латински език|Латинската]] фраза ''„Sutor, ne ultra crepidam“'', предадена от [[Плиний Стари|Плиний]] и по-късно променена от други латински писатели на ''„Ne ultra crepidam judicaret“'', означава, че обущарят не трябва да гледа отвъд собствените си подметки. Смислово преведено, критиците трябва да коментират само теми, по които знаят нещо.<ref>Quinion, ''Ultracrepidarian''.</ref> Поговорката става популярна и на други езици: на английски ''„A cobbler should stick to his last“'' („Обущарят да си гледа [[калъп]]а“), на испански ''„Zapatero a tus zapatos“'' („Обущарю, към обувките ти.“), на нидерландски ''„Schoenmaker, blijf bij je leest"'', на датски ''„Skomager, bliv ved din læst“'', на немски ''„Schuster, bleib bei deinem Leisten“'', на полски ''„Pilnuj, szewcze, kopyta“'' (последните четири са еквивалент на „обущарят да си гледа калъпа“) и на руски ''„Суди, дружок, не свыше сапога“'' („Приятелю, не съди над ботуша си“), след [[wikisource:ru:Сапожник (Пушкин)|поетичното преразказване]] на легендата от [[Александър Пушкин]].<ref>''[https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1536329812&archive=&start_from=&ucat=& SYMBOL NAMES IN RUSSIAN POETRY OF THREE CENTURIES]'', Valery Somov</ref>