L’État – c’est moi!: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\–\-\s]*?)\" +„\1“); козметични промени |
|||
Ред 12:
== Мнения ==
През 1961 г. Хърбърт Роуън издава статия във ''French Historical Studies,'' в която приема, че фразата всъщност е '''L’État c’est а moi,''' което променя превода - той става "Държавата - тя е моя!" Роуън обяснява: "L’état c’est moi се отнася по-скоро до апарата на държавата, отъждествяван с краля...".<ref>Herbert Rowen, ''[https://www.jstor.org/stable/286184?seq=1 "L'Etat c'est a moi": Louis XIV and the State]'', French Historical Studies'','' Vol. 2, No. 1 (Spring, 1961), pp. 83-98</ref> Почти по същото време Гейнст Пост напомня, че първият владетел, който със сигурност е произнесъл подобна фраза, е [[Наполеон I|Наполеон Бонапарт]]. И добавя: "Каквото и да означава фразата '''L’État c’est moi''' за първия човек, който я е изрекъл, историците са единодушни, че тя е модерна. И ако тя означава '''Аз съм Държавата''', това със сигурност е така. Но ако означава '''Аз съм държавата''', в смисъл „Аз
== Бележки ==
|