L’État – c’est moi!: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\–\-\s]*?)\" +„\1“); козметични промени
Ред 12:
 
== Мнения ==
През 1961 г. Хърбърт Роуън издава статия във ''French Historical Studies,'' в която приема, че фразата всъщност е '''L’État c’est а moi,''' което променя превода - той става "Държавата - тя е моя!" Роуън обяснява: "L’état c’est moi се отнася по-скоро до апарата на държавата, отъждествяван с краля...".<ref>Herbert Rowen, ''[https://www.jstor.org/stable/286184?seq=1 "L'Etat c'est a moi": Louis XIV and the State]'', French Historical Studies'','' Vol. 2, No. 1 (Spring, 1961), pp. 83-98</ref> Почти по същото време Гейнст Пост напомня, че първият владетел, който със сигурност е произнесъл подобна фраза, е [[Наполеон I|Наполеон Бонапарт]]. И добавя: "Каквото и да означава фразата '''L’État c’est moi''' за първия човек, който я е изрекъл, историците са единодушни, че тя е модерна. И ако тя означава '''Аз съм Държавата''', това със сигурност е така. Но ако означава '''Аз съм държавата''', в смисъл „Аз съм имам последната дума, затова съм истинският управляващ“, тогава тя не е вече така новаторска."<ref>Gaines Post, ''[https://books.google.bg/books?id=nVbWCgAAQBAJ&pg=PA334&lpg=PA334&dq=l'Etat,+c'est+a+moi+herbert+rowen&source=bl&ots=SvPyUODOn_&sig=ACfU3U336g30iARb_LidDzpyqgC4rSDQXA&hl=bg&sa=X&ved=2ahUKEwi9m4zjz4jmAhWBZMAKHbQtBlEQ6AEwA3oECAUQAQ#v=onepage&q=l'Etat%2C%20c'est%20a%20moi%20herbert%20rowen&f=false Studies in Medieval Legal Thought: Public Law and the State 1100-1322]'', Princeton 1964, p. 334</ref>
 
== Бележки ==