Ich bin ein Berliner: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (- “([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\“ + „\1“) |
|||
Ред 37:
== Градска легенда ==
[[Файл:Berliner-Pfannkuchen.jpg|мини|Berliner Pfannkuchen]]
Любима [[градска легенда]] е, че преводът, направен от Локнър или от самия Кенеди бил погрешен – по-правилно било „Ich bin (auch) Berliner“ – защото така формулирана, фразата означавала „Аз съм поничка“ и така той бил се изложил. Тази легенда се е образувала в Америка, където познават понички под късото название "берлински“, наричат наденички
Въпреки това в немската граматика няма правило забраняващо използването на неопределен член като ein, точно обратно неопределен член се употребява при изтъкването на един екземпляр от определена група<ref>[http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Artikel/Gebrauch/ArtIndef.html Употреба на неопределен член в немския език] – страницата извикана на 2 октомври 2012</ref>, докато фразата „Ich bin Berliner“ има обичаен оттенък в смисъла „Аз съм (по произход) от Берлин“.
|