Разлика между версии на „Генерал-полковник“

м
Bot: Automated text replacement (-\"([a-zA-Z0-9,\.\–\-\s]*?)\" +''\1'')
м (Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\" +„\1“))
м (Bot: Automated text replacement (-\"([a-zA-Z0-9,\.\–\-\s]*?)\" +''\1''))
 
 
== Лексика ==
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "''Generaloberst"'', при който думата "''oberst"'' е преведена като [[съществително]], а не като [[прилагателно]]. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава „най-главен генерал“. „Най-главен“ означава и думата der Oberst, което на български съответства на „полковник“, като се има предвид, че това е най-старшият [[офицер]]ски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е [[Генерал-аншеф|general en chef]], което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през [[1939]] година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е „генерал-лейтенант“, в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "''Generaloberst"'', след което е Generalfeldmarschal.
 
== Бележки ==