Уикипедия:Превод: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м →‎Вижте също: Грешки в статичния код: Липсващ затварящ таг редактирано с AWB
Ред 25:
Превеждането на цели статии от един език на друг може да бъде полезно в началото, когато редакторът се учи да редактира, но крие известни рискове:
* [[превод|Превеждането]] е трудна работа. Любителските преводи често завършват в неестествено звучащ текст, изпъстрен с грешки в по-специализираната [[терминология]].
* Ползването на [[машинен превод|Ползването на автоматични преводачи]] между неродствени езици (например [[японски език|японски]] и [[български език|български]]) обикновено води до много ниско качество на превода, който има нужда от много допълнително редактиране, а нерядко такива статии завършват с [[Уикипедия:Изтриване на страници и файлове#Бързо изтриване|бързо изтриване]]. При преводи между сродни езици (например [[руски език|руски]] и български) резултатът по-често е добър, но отново изисква преглед и корекции. Автоматичните преводачи вършат работа, когато човек трябва да си преведе съдържанието на дадена статия от чуждоезично уики, за да се ориентира как да напише съответната статия тук. Поставянето на необработени машинни преводи вместо истински статии обаче не се препоръчва; много хора считат, че е по-добре да няма статия по дадена тема, отколкото да има груб машинен превод.
* Понякога качественият превод изисква не просто вярно с оригинала излагане на информацията, а също и извършване на допълнителни проучвания и добавяне на допълнителни бележки, улесняващи разбирането на текста. Някои особености в тематиката или в използваните за предаването ѝ изразни средства може да се окажат строго специфични за езика, от който се прави преводът, и разбираеми само за хората, за които той е роден. Снабдяването с кратки уточнения в скоби или по-дълги бележки под линия ще е само от полза за бъдещите читатели, без значение дали те владеят оригиналния език или не.