Беседа:Република Южна Африка: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Xakepxakep (беседа | приноси) |
Xakepxakep (беседа | приноси) |
||
Ред 26:
: А United States of America? {{)}} В английския формирането на прилагателно е много по-рядко, отколкото в българския - съответно при превод тези форми често се преобразуват в прилагателни, защото звучат по-естествено на български. Пример за това са повечето имена на университети. --[[Потребител:Nk|Спас Колев]] ([[Потребител беседа:Nk|беседа]]) 12:10, 21 юни 2012 (UTC)
::Ако искаш да е с прилагателно, според мен от езикова гледна точка трябва да е "Американски съединени щати", защото имаме съчетанието "United States" + "of America", или "Съединени щати на Америка". Ако се гледа обаче моделът на превод на "Republic of South Africa" (и други подобни) като "Република Южна Африка", дори би могло да е "Съединени щати Америка". Разбира се, при подобни наименования водеща е традицията. А промените в нея са по-скоро
::Ако се замисли човек, всъщност понятието ''южноафриканска република'' е твърде неточно - може да се отнесе до още десетина републики в региона [[Южна Африка]]. --[[Потребител:George|George]] ([[Потребител беседа:George|беседа]]) 19:07, 6 декември 2013 (UTC)
:::В статията на английски е „Южна Африка“. Виждам че има и регион „Южна Африка“, който според мен ще е по-добре да е „Южна Африка (регион)“. Мисля че държавите са от първостепенно значение при наименуване, или поне така си мисля. --[[Потребител:PowerBUL|PowerBUL]] ([[Потребител беседа:PowerBUL|беседа]]) 16:32, 31 март 2017 (UTC)
|