Разлика между версии на „Генерал-полковник“

редакция без резюме
(Нова страница: От лексикологична гледна точка съчетанието "генерал-полковник" е несъстоятелно. Това е непра...)
 
От лексикологична гледна точка съчетанието "генерал-полковник" е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който папагалски се възприема и от другите сателитни армии, включително - а може би на първо място? - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.
Д-р инж. Т. СтращимировСтрашимиров
Д-р мед. Д. Страшимиров
Анонимен потребител