Генерал-полковник: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
обрабтотка |
Редакция без резюме |
||
Ред 1:
{{Обработка|форматиране,
От лексикологична гледна точка съчетанието „'''генерал-полковник'''“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който папагалски се възприема и от другите сателитни армии, включително - а може би на първо място? - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.▼
'''Генерал-полковник''' (от [[Немски език|немски]] ''Generaloberst'') е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е подменено от новото законодателство с „[[генерал]]“.
== Лексика ==
▲От лексикологична гледна точка съчетанието
{{мъниче}}
[[Категория:Военни звания]]
|