Генерал-полковник: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Iliank (беседа | приноси)
обрабтотка
Iliank (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 1:
{{Обработка|форматиране, категоризиране и привеждане в енциклопедичен вид}}
 
От лексикологична гледна точка съчетанието „'''генерал-полковник'''“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който папагалски се възприема и от другите сателитни армии, включително - а може би на първо място? - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.
'''Генерал-полковник''' (от [[Немски език|немски]] ''Generaloberst'') е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е подменено от новото законодателство с „[[генерал]]“.
 
== Лексика ==
 
От лексикологична гледна точка съчетанието „'''генерал„генерал-полковник'''“полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като [[съществително]], а не като [[прилагателно]]. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски[[офицер]]ски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през [[1939]] година некомпетентния превод от немски, който папагалски се възприема и от другите сателитни армии, включително - а може бивероятно на първо място? - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.
 
{{мъниче}}
 
[[Категория:Военни звания]]