1984 (книга): Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (-„([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\” +„\1“)
мРедакция без резюме
Ред 68:
В превода на Лидия Божилова също се забелязват някои, вече по-незначителни съкращения. Например, относно съпругата на Уинстън Смит е изпуснато сравнението на Оруел, че тя приличала на „the human sound-track“ (човешки звукозапис), което находчиво е пресътворено в руския превод на [[Виктор Петрович Голышев]] като „[https://archive.org/stream/B-001-014-280/B-001-014-280_djvu.txt хо­дячий граммофон]“ (ходещ грамофон).
 
През 2002 г. издателство „Жар птица“ пуска превод на „1984“ (ISBN 954-90925-10-7), подписан от Димитрина Стойкова-Робъртсън (вероятно [[псевдоним]]). В това издание<ref>Един старинар. [http://555.blog.bg/drugi/2019/04/04/knijovna-zlopoluka-izleze-nova-kniga-ot-edin-starinar.1651801 Джордж Оруел, Шерлок Холмс, българският език и джендърите или Защо не желая да живея в ЕС?] Страници из моя блог. С., 2019, с. 28 – 52. ISBN 978-619-239-159-1.</ref>, освен множеството печатни грешки, всъщност се разпознава развалена преработка на превода на Лидия Божилова. Например: „Партията се опитваше да унищожи сексуалния инстинкт или ако не можеше да го унищожи, да го изврати и ''омърси''. Не знаеше защо е така, но му се струваше, че е в реда на нещата. Що се ''отнася'' до жените, уси­лията на партията в общи линии се увенчаваха с успех“ (Божилова). „Партията се опитваше да унищожи сексуалния инстинкт или ако не можеше да го унищожи, да го изврати и ''осмърди''. Не знаеше защо е така, но му се струваше, че е в реда на нещата. ''Пон'' що се ''отнасяше'' до жените, усилия­та на партията в общи линии се увенчаваха с успех“ (Стойкова-Робъртсън).
 
== Вижте също ==